George went to fetch him. Just as she got up to the gorse bush the scraping suddenly stopped. | Джордж подошла, чтобы оттащить его, но скребущие звуки вдруг смолкли. |
There came a scared yelp- and no more noise was heard. | Послышался короткий испуганный лай, и все стихло. |
George peered under the prickly bush in astonishment. | Джордж в изумлении заглянула под колючий куст. |
Tim had disappeared! | Тимми исчез. |
He just simply wasn't there any more. | Его просто не было под кустом. |
There was the big rabbit-hole, made enormous by Tim- but there was no Tim. | Осталась огромная кроличья нора, разрытая Тимми, но самого Тимми не было. |
"I say, Julian- Tim's gone," said George in a scared voice. | - Джулиан, - испуганно позвала Джордж. - Тим куда-то исчез. |
"He surely can't have gone down that rabbit's hole can he? I mean- he's such a big dog!" | Он ведь не мог спрятаться в кроличьей норе, он такой большой?! |
The children crowded round the big gorse bush. | Ребята столпились вокруг куста дрока. |
There came the sound of a muffled whine from somewhere below it. | Откуда-то из-под него доносилось тихое повизгивание. |
Julian looked astonished. | Джулиан в изумлении прислушался. |
"He is down the hole!" he said. | - Он внизу, в норе, - сказал мальчик. |
"How queer! I never heard of a dog really going down a rabbit-hole before. | - Как странно, я никогда не слышал, чтобы собака могла забраться в кроличью нору. |
However are we going to get him out?" | Но ведь все равно его надо вытащить. |
"We'll have to dig up the gorse bush, to begin with," said George, in a determined voice. | - Придется прежде всего подкопаться под куст, -твердо сказала Джордж. |
She would have dug up the whole of Kirrin Castle to get Tim back, that was certain! | Она была готова подкапываться под весь замок Киррин, чтобы вытащить Тимми. |
"I can't have poor old Tim whining for help down there and not do what we can to help him." | - Не могу слышать, как бедный Тим скулит там внизу. Надо что-то предпринять и помочь ему. |
The bush was far too big and prickly to creep underneath. | Куст был слишком большой и колючий, чтобы лезть под него. |
Julian was glad they had brought tools of all kinds. He went to fetch an axe. | Джулиан, радуясь, что они захватили разные инструменты, пошел за топором. |
They had brought a small one with them and it would do to chop away the prickly branches and trunk of the gorse bush. | Они взяли с собой небольшой топорик - с его помощью можно будет обрубить колючие ветки и ствол куста. |
The children slashed at it and soon the poor bush began to look a sorry sight. | Ребята принялись за дело, и очень скоро бедный куст дрока стал маленьким и жалким. |
It took a long time to destroy it, for it was prickly, sturdy and stout. | Однако совсем избавиться от него было трудно -куст оказался не только колючим, но и твердым. |
Every child's hands were scratched by the time the bush had been reduced to a mere stump. | К тому времени, как он превратился в пенек, у всех были расцарапаны руки. |