Читаем Тайна привратников полностью

– Просто постарайся отпустить это… Пойду проверю, как там пицца.

– Пап, прости, что я так отреагировала по поводу твоей работы.

– Всё нормально, солнышко. Я тебя не виню. Эта новость – как гром среди ясного неба, да?

Я кивнула:

– Так ты думаешь, тебе предложат работу?

– Правда, не знаю. Давай подождём и посмотрим, что будет, прежде чем впадать в панику.

Я улыбнулась и снова кивнула:

– Будешь смотреть свою садоводческую передачу?

– Или можем вместе поесть наверху, если хочешь.

Я покачала головой:

– Нет, всё в порядке. Просто принеси мою пиццу, пожалуйста.

Папа лихо отдал мне честь:

– Есть, мэм!

Я показала ему язык. Он засмеялся. Через пять минут я уже вовсю вгрызалась в пиццу, сидя у себя на кровати, а папа внизу уткнулся в телевизор.

Я посмотрела на мамину фотографию.

– Смешно, как после еды сразу чувствуешь себя лучше, да?

Мама улыбнулась, а я помахала ей пустой чашкой.



Через несколько часов я спустилась на кухню, чтобы приготовить себе ещё чашку горячего шоколада. (Что бы там ни говорили, а я верю, что хорошего слишком много не бывает.) Папа всё ещё сидел в гостиной перед включённым телевизором и не слышал, как я иду на кухню. Я была рада возможности побыть наедине со своими мыслями. И решила так просто, на всякий случай, составить список положительных сторон переезда в Корнуолл. Пока в этом списке насчитывалось всего два пункта:


1. Больше солнца

2. Воздух чище


Я слышала, что на одном из островов у побережья Корнуолла даже запрещено ездить на автомобилях. Можно там и поселиться – это будет словно жизнь в другом времени, а я всегда об этом мечтала.

Я приготовила шоколад, вымыла кастрюльку и тихонько прокралась обратно наверх. Поставила чашку на прикроватный столик и снова легла, дожидаясь, пока шоколад немного остынет. Вот тут-то я его и заметила – белый квадрат по ту сторону потолочного окна. Квадрат, которого раньше совершенно точно не было. Похоже на конверт… Он так ярко сиял в лунном свете, как будто его специально подсвечивали прожектором. В первое мгновение я не могла ни сдвинуться с места, ни отвести от него глаз. Но наконец я преисполнилась решимости, встала на кровати, открыла люк и немного подтянулась – так, чтобы достать конверт. А потом спрыгнула обратно и закрыла окно.

Сидя на краю постели, я перевернула конверт – медленно и осторожно, как будто он был ядовитый и мог укусить. Даже понюхала его, не учую ли яда, но пахло только чернилами и мылом. Дорогой и качественный конверт из толстой бумаги. На нём было написано имя – одно только имя, без адреса. Но не моё и не папино. Фелисити Лемон.

Возможно ли, что это второй этап испытаний? Пришлось временно отложить составление списка плюсов Корнуолла.

Я смела с заваленного письменного стола подставку для карандашей в виде черепа, несколько виниловых пластинок с Камден-маркета, коробочку с исследованным совиным помётом и толстенный викторианский том о характерных узорах, которые получаются из разбрызганной крови.

Освободив достаточно места, я вскрыла конверт. Внутри обнаружился листок бумаги, а на нём напечатанный шрифтом Helvetica список из девяти адресов электронной почты. Немного старомодно, но ничего особенного:


1. Саманта Октавиус – soctavius@twofatladies.net

2. Мэтт Парланс – matty@talktoomuch.au

3. Саманта Геликс – samh@andshout.com

4. Алан Гарденер – agardener@flourish.org

5. Махид Мустанг – maj@hihosilver.org

6. Дженис Стук – janco@inthechest.com

7. Эллис Селена – ally@crescent.com

8. Станислав Крючок – stan@captainjames.net

9. Эммелин Галоп – emmybean@fairground.co.uk


Я прочла список несколько раз, пока не поняла, что это довольно простой шифр – по крайней мере, на первых этапах разгадки. В каждом имени и соответствующем адресе было что-то, указывающее на одно и то же слово.

Например, восьмой номер – Станислав Крючок. Упомянутый в адресе его почты капитан Джеймс мог, конечно, обозначать капитана Джеймса Т. Кирка из «Звёздного пути» или же капитана Джеймса Кука, исследователя. Но я была уверена почти на сто процентов, что под ним подразумевался капитан Джеймс Крюк из «Питера Пена». А значит, и имя, и адрес давали нам указание на слово «крюк».

С остальной восьмёркой – ровно та же история.

В результате я получила девять слов.

Последняя, с кем пришлось повозиться, была Саманта Октавиус. Но потом я вспомнила, что Октавиус происходит от латинского корня «окто», что означает «восемь», а «two fat ladies» – «две толстые дамы» – принятое в игре «бинго» обозначение для числа восемьдесят восемь. Значит, разгадка – цифра «восемь».

Теперь у меня был список слов: восемь, речь, изгиб, рост, лошадь, сердце, луна, крюк, езда на лошади.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Город жажды
Город жажды

Пиратская Река опять коснулась мира Маррилл! Девочка получила жуткое сообщение: «Железный Прилив приближается!» Это значит одно – весь наш мир под угрозой исчезновения. Маррилл полна решимости отправиться в опасное путешествие по Реке и предотвратить катастрофу. Воссоединившись с Финном и остальной командой на «Кракене», Маррилл узнаёт, что они направляются в город, в котором, по преданиям, находится Машина Желаний. Древний артефакт, способный исполнять любые желания. Маррилл хочет спасти свой мир. А Фин мечтает о том, чтобы люди перестали забывать его. Чьё же желание перевесит? Кто из них первым доберётся до Машины Желаний? Неужели ради исполнения желания необходимо пожертвовать самым важным – дружбой?!

Джон Парк Дэвис , Керри Райан , Кэрри Райан

Зарубежная литература для детей / Детские приключения / Книги Для Детей
Тайная тропа
Тайная тропа

Шарон Крич стала первым автором, одновременно обладающим двумя престижнейшими литературными премиями в области детской литературы: медалью Ньюбери (США) и медалью Карнеги (Великобритания).Тринадцатилетняя Зинни Тейлор живёт с тремя братьями и тремя сёстрами на ферме в Кентукки. Когда Зинни обнаруживает позади дома заросшую загадочную тропу, то решает во что бы то ни стало расчистить её и выяснить, куда же она ведёт. Наконец-то Зинни нашла что-то принадлежащее только ей! Зинни Тейлор день и ночь проводит за расчисткой тропы, подальше от семьи, подальше от хаоса звуков их большого дома, там, где можно услышать свои собственные мысли. Но Зинни никак не могла предположить, что тайная тропа тесно связана с историей её семьи и ответы она найдёт, вернувшись домой.

Шарон Крич

Зарубежная литература для детей