Читаем Тайна трех портретов полностью

— Нет уж, простите! — снова вклинилась Стефи. — Мне не нравится ваш тон, мистер. Если вы сейчас же не уберетесь, я позову отца. Он здесь неподалеку, — для убедительности она ткнула пальцем в сторону главной улицы. — И, да будет вам известно, он у меня главный констебль всего графства. Не сомневаюсь, он будет счастлив побеседовать с вами об уголовной наказании за устные угрозы — при свидетелях.

Хэрри Оуэн смерил ее уничтожающим взглядом. Стефи и бровью не повела. Он перевел взгляд на Холли.

— Можешь передать Тейлору от меня: это маленькое происшествие заставило меня переменить решение. Да-да, вот так и передай: я передумал.

— Не понимаю, о чем это вы, — проговорила Холли.

— Неужели? — он с издевкой покачал головой. — А это и не важно, тебе все равно не нужно ничего понимать. Передай парню мои слова и точка.

Повернувшись, он опять отодвинул Трейси с дороги и протопал к двери.

— Так ему и скажи! — крикнул он напоследок.

Дверь с шумом захлопнулась.

— Ну и мерзкий тип! — сказала Стефи.

— Но ведь твой отец вовсе не полицейский, — заметила Белинда. — Он работает в мясной лавке.

— Правильно, — согласилась Стефи. — Но толстый болван этого не знает.

Она посмотрела на Холли:

— Я думаю, мы закончим наш разговор в другой раз — один на один. — Ее правая бровь взлетела кверху. — Не сказала бы, что твой друг произвел на меня приятное впечатление.

— Он мне не друг, — пробормотала Холли. — Но спасибо, что помогла от него избавиться.

Стефи презрительно хмыкнула:

— Это не ради тебя, не обольщайся. Я терпеть не могу людей, которые меня перебивают, — она повернулась на каблуках. — Мы с тобой еще не закончили, Холли Адамс. Наш разговор всего лишь отложен.

Девочки растерянно посмотрели ей в спину.

— Ну и дела, — покачала головой Белинда. — Наша спасительница — Стефи Смит, кто бы мог подумать. Холли, придется тебе посвятить этому событию благодарственную статью.

— Это не смешно, — нахмурилась Холли. — Мы могли влипнуть в крупную неприятность.

Она с укором посмотрела на Трейси:

— Пришло же тебе в голову подглядывать через его почтовый ящик.

— Я же не знала, что он набросится на меня, — оправдывалась Трейси.

— А потом фактически признала, что мы знакомы с Дэвидом, — добавила Белинда. — Если бы не это, мы бы, может, отвертелись.

— Ты смеешься, — запротестовала Трейси. — Он раскусил нас сразу, как только Стефи Смит начала выступать, и из-за этого он заметил Холли. Но это уже не важно. Как вы считаете, что он имел в виду, когда говорил, что передумал?

— Вот так помогли мы Дэвиду, — сокрушенно сказала Холли. — Только хуже сделали. Дэвид, похоже, договорился с ним о чем-то, а теперь мы вмешались и все испортили. Теперь, если с ним что-то произойдет, мы будем виноваты.


И Холли, и остальные понимали, что Дэвида нужно предупредить о случившемся. И сделать это надо немедленно. Дозвониться до Вудфри-Эбби в тот вечер они не смогли. В конце концов, Холли решила, что наилучшим выходом будет рассказать обо всем Саманте и попросить ее связаться с Дэвидом.

На следующее утро в поисках Саманты они обежали всю школу. Ни в одном из укромных уголков девочки не было.

Холли решила обратиться к ее учительнице и вернулась к подругам с плохой вестью.

— Звонила мама Саманты, — объявила она. — Сегодня ее в школе не будет. Вероятно, бабушке стало хуже.

— Что же будем делать? — посмотрела на подруг Белинда.

— Я считаю, мы должны поехать в Вудфри-Эбби, — решительно заявила Холли. — Сегодня же после уроков.

— Сегодня я не могу, — сказала Трейси. — Я обещала маме помочь в детском саду.

— Я тоже должна идти домой, — расстроилась Белинда. — Отец опять уезжает за границу в очередную деловую поездку, и мама сойдет с ума, если я не приду, чтобы с ним попрощаться.

— Тогда я поеду одна, — решила Холли. — Только попрошу Джейми предупредить родителей, что я сегодня приду позднее.

Холли казалось, что день тянется бесконечно долго, она не могла дождаться окончания уроков. Перед тем как наконец отправиться на автобусную остановку, она перекинулась с подругами парой слов.

— Только будь осторожна, хорошо? — похлопала ее по плечу Трейси.

— Конечно, — кивнула Холли. — А если я его не найду, то оставлю записку.

Автобус неспешно тащился по шоссе, выезжая из города. Холли сидела, глядя в окно. Нельзя сказать, что ей очень хотелось ехать на эту встречу с Дэвидом. Она не разговаривала с ним со дня их ссоры, и вот теперь ей нужно было сообщить ему, что их дурацкая затея у дома Хэрри Оуэна сорвала его с ним договор, о чем бы в нем ни шла речь. Разговор обещал быть не слишком приятным.

У парадного входа Холли спросила у служительницы, где Дэвид.

— Он там, в старом сарае, — ответила та. — Опять с воздушным шаром балуется. Весь день там провозился.

Сарай был частью старых построек, расположенных в лощине, на дальнем конце усадьбы. Там Холли и нашла Дэвида. С ним было еще несколько человек. Они были заняты переноской тяжелых баллонов с газом.

— Привет, — сказала Холли. — Найдешь пару минут? Нужно поговорить.

Дэвид выпрямился, отвел Холли в сторону.

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективный клуб

Похожие книги

Мадикен и Пимс из Юнибаккена
Мадикен и Пимс из Юнибаккена

События, о которых рассказывается в двух повестях, вошедших в книгу, происходили очень давно, в начале нашего века. Тогда ещё самолёты были большой редкостью, да и машины тоже попадались не часто. А написавшая эти повести Астрид Линдгрен была совсем маленькой девочкой, ровесницей Мадикен. Она жила на юге Швеции в Смоланде, в живописном, но суровом краю. Родители Астрид были крестьянами. Вся их семья (у Астрид Линдгрен были ещё брат и две сестры) жила в старинном красном доме, со всех сторон окружённом садом.В книгах Астрид Линдгрен, лауреата многочисленных литературных премий, в том числе и самой высокой — имени X. К. Андерсена, много выдумки. Однако нередко писательница обращалась и к реальным картинам своего детства. Так же, как дети из Бюллербю, Астрид Линдгрен с братом и сёстрами пололи репу, ловили раков. То, о чём вы, ребята, прочтёте в главе «А мы и сами не знаем, что мы делаем», тоже случилось в действительности с маленькой Астрид и её сестрой. Да и многие персонажи этих двух книг невымышленные. Например, сапожник из книги «Мы все из Бюллербю» или Линус-Ида из книги «Мадикен и Пимс из Юнибаккена».Книги Астрид Линдгрен переведены на многие языки. Теперь и наши читатели смогут познакомиться с её новыми героями и вспомнить своих ровесников из деревушки Бюллербю.

Астрид Линдгрен

Зарубежная литература для детей
Парадокс времени
Парадокс времени

Пока Артемис Фаул спасал демонов на Гибрасе, жизнь у него дома шла своим чередом. По возвращении юный гений обнаружил, что за три года отсутствия обзавелся двумя братцами-близнецами. Родители счастливы снова обрести сына, однако семейная идиллия длится недолго: мать Артемиса тяжело заболевает. Выясняется, что это редчайший случай чаротропии – страшной болезни, которая несколько лет назад едва не погубила весь волшебный народец. Но чтобы человек заразился чаротропией – это просто неслыханно! Ведь болезнь передается с помощью магии. Вероятно, смертоносный вирус мутировал, и если не остановить его сейчас, опасность грозит не только волшебному народцу, но и всему человечеству. А для этого нужно всего-навсего сгонять в прошлое и возродить вымерший вид лемуров, которые обладают целебными свойствами. Но кто сказал, что Артемис Фаул не справится? В конце концов, на кону стоит жизнь его матери, которой осталось жить не более суток…

Йон Колфер

Зарубежная литература для детей