Читаем Тайная доктрина. Том III полностью

Плерома Валентина полностью совпадает с Пространством оккультной философии; ибо Плерома значит «Полнота», высшие области. Это общая сумма всех божественных проявлений и эманаций, выражающая plenum или всю сумму лучей, исходящих из ЕДИНОГО, дифференцирующихся на всех планах и преобразовывающихся в божественные силы, называемые ангелами и планетарными духами в философиях всех народов. Гностические эоны и Силы Плеромы говорят так же, как дэвы и сиддхи «Пуран». Эпинойя, первое женское проявление Бога, «Принцип» Симона Волхва и Сатурнина, говорит тем же языком, как и Логос Василида; и всех их можно проследить до чисто эзотерической ’, ИСТИНЫ мистерий. Все они, как нас учат, повторяют в разное время и на разных языках величественный гимн египетского папируса тысячелетней древности:

Боги поклоняются тебе, они приветствуют тебя, о единая сокровенная Истина.

И обращаясь к Ра, они добавляют:

Боги поклоняются твоему Величию, возвышая Души того, кто их производит... и говорят тебе. Мир всем эманациям из бессознательного Отца сознательных Отцов богов... Ты, создатель существ, мы поклоняемся душам, которые эманируют из тебя. Ты зарождаешь нас, О ты, Непознаваемый, и мы славим тебя, поклоняясь каждой бого-душе, которая происходит от тебя и живет в нас.

Это – источник утверждения:

Разве вы не знаете, что вы – боги и храм Бога.

Это изложено в «Корни обрядности в церкви и масонстве» в журнале «Lucifer» за март, 1889 г. Поистине, правильно было сказано семнадцать веков тому назад: «Человек не может обладать истиной (’) без приобщения к гнозису». Поэтому мы можем сказать теперь: Никто не может познать Истины, если он не будет изучать тайн Плеромы оккультизма; и эти тайны все имеют в теогонии древней религии мудрости, которая есть ’ оккультной науки.

СТАТЬЯ III

ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПОВОДУ ПРЕДЫДУЩИХ СТАТЕЙ

Так как многие писали мне и почти жаловались, что они не могли найти никакого практического, ясного применения некоторым диаграммам, добавленным к двум первым Статьям, а другие говорили о их труднопостижимости, то необходимо краткое объяснение.

В большинстве случаев причиною этого заблуждения было то, что была взята неправильная точка зрения: чисто абстрактное и метафизическое было ошибочно принято за конкретное и физическое и спутано с ним. Возьмем для примера диаграммы на стр. 274-275 (Статья II) и скажем, что они всецело макрокосмические и идеальные. Следует помнить, что изучение оккультизма происходит от всеобщего к частностям, а не наоборот, как поступает наука. Так как Платон был посвященным, то, весьма естественно, он пользовался первым методом, тогда как Аристотель, который никогда не был посвященным, насмехался над своим учителем и, разработав свою собственную систему, оставил ее как наследство, которое затем было принято и улучшено Бэконом. Правдивый афоризм герметической мудрости – «Как наверху, так и внизу» – приложим ко всем эзотерическим наставлениям; но мы должны начинать с верхнего; мы должны выучить формулу, прежде чем суммировать серии.

Эти два рисунка, поэтому, не предназначались для того, чтобы изобразить два определенные плана, а являются абстракцией двух планов, объясняющей закон отражения, также как Низший Манас есть отражение Высшего. Поэтому они должны рассматриваться в самом высшем метафизическом смысле.

Диаграммы предназначались лишь для того, чтобы ознакомить учеников с ведущими идеями оккультных соответствий, так как сам дух метафизического, или макрокосмического, и духовного оккультизма запрещает применение рисунков или даже символов более, чем только в качестве временных пособий. Как только идея вкладывается в слова, она теряет свою реальность; как только вы изображаете метафизическую идею – вы материализуете ее дух. Рисунки должны употребляться только в качестве штурмовых лестниц для влезания на крепостные стены, лестниц, которыми пренебрегают, как только нога вступила на вал.

Поэтому пусть ученики будут весьма старательны в одухотворении этих Статей и пусть избегают материализации их; пусть они всегда стараются найти по возможности самое высокое значение, будучи уверенными, что пропорционально тому, поскольку в своих размышлениях по поводу этих Статей они приближаются к материальному и видимому, постольку же они далеки от правильного их понимания. В особенности вышесказанное относится к этим первым Статьям и Диаграммам, ибо точно так же, как во всех истинных искусствах, в оккультизме мы сперва должны учиться теории и лишь потом – практике.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика