Читаем Тайная доктрина. Том III полностью

Таков другой вопрос, который часто задается. Я отвечу: Настоящая концентрация и медитация, сознательная и осторожная, над своим низшим я в свете внутреннего божественного человека и Парамит, превосходная вещь. Но «сидение по йоге» при только весьма поверхностном и, часто, искаженном знании действительной практики, – почти неизменно губительно, так как десять шансов против одного, что ученик или разовьет в себе медиумистические силы или же напрасно потеряет время и разочаруется как в практике, так и в теории. Прежде чем прибегать к такому опасному эксперименту и пытаться обойтись без кропотливого анализа своего низшего я и его поведения в ежедневной жизни, или того, что в оккультной фразеологии называется «Регистрационным журналом каждодневной жизни чела», ему бы лучше следовало выучить, по меньшей мере, различие между двумя аспектами «магии», белой, или божественной, и черной, или дьявольской, и убедиться в том, что «сидением по йоге» без опыта, также как без руководителя, который мог бы указать ему на опасности, он не переступает ежедневно и ежечасно границ божественной, чтобы впасть в сатанинскую. Тем не менее, способ узнавать эту разницу очень легкий: нужно только помнить, что никакая полностью раскрытия эзотерическая истина не будет отдана в публичную печать, в книгу или журнал.

Я прошу учеников обратиться к журналу «Theosophist» за ноябрь 1887 г. На 98-й странице они найдут начало превосходной статьи м-ра Рама Прасада «Тончайшие силы природы».[815] Ценность этого труда заключается не столько в его литературных достоинствах, хотя они принесли автору золотую медаль журнала «Theosophist», сколько в раскрытии доктрин, до сих пор сокрытых в одном редком и древнем санскритском труде по оккультизму. Но м-р Рама Прасад не оккультист, а только превосходный ученый-знаток санскритского языка, окончивший университет и человек замечательного ума. Его очерки почти целиком обоснованы на тантрических трудах, которые, если их будет без разбору читать новичок в оккультизме, приведут к практикованию наиболее явной черной магии. Теперь, так как различием первостепенной важности между черной и белой магией является цель, с какой она применяется, и различием второстепенной важности – природа посредников, использованных для производства феноменальных результатов, то демаркационная линия между обеими магиями очень – очень тонка. Эта опасность уменьшается только тем фактом, что каждая так называемая оккультная книга оккультна только в некотором смысле, то есть текст является оккультным только по причине его замаскированности. Прежде чем добраться до правильного смысла учения, следует досконально понимать символизм. Кроме того, он никогда не будет полный, некоторые части его будут под различными заглавиями и к каждой части будет добавлена часть какого-то другого труда, так что без ключа к ним никакой такой труд не выдаст всю истину. Даже знаменитая «Шивагама», на которой обоснована статья «Тончайшие силы природы», «нигде не обнаружена в полном виде», как говорит нам автор. Поэтому, как все другие, она трактует только о пяти таттвах вместо семи, как в эзотерических учениях.

Теперь, так как таттвы есть просто субстрат семи сил природы, то как это может быть? Имеются семь форм Пракрити, как учит «Санкхья» Капилы, «Вишну Пурана» и другие труды. Пракрити есть природа, материя (первоначальная и элементарная); поэтому логика требует, чтобы таттв тоже было семь. Ибо, означают ли таттвы, как учит оккультизм, «силы природы», или же, как объясняет ученый Рама Прасад, «субстанцию, из которой создана вселенная» и «силу, которою она поддерживается» – все это одно; они суть Сила, Пуруша, и Материя, Пракрити. И если форм или, точнее, планов последней всего семь, то и сил ее должно быть семь. Другими словами, степени плотности материи и степени той силы, которая одушевляет ее, должны идти рука об руку.

Вселенная сотворена из таттвы, поддерживается таттвой и исчезает в таттве,

говорит Шива, как цитируется из «Шивагамы» в «Тончайшие силы природы». Это разрешает вопрос; если Пракрити семерична, то и таттв должно быть семь, ибо, как сказано, они суть и Субстанция и Сила, или атоматическая Материя и Дух, который ее одушевляет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика