Читаем Тайная доктрина. Том III полностью

В этой вселенной дифференцированной материи все имеет два аспекта, светлую и темную стороны, и эти два атрибута, будучи применяемы на практике, один ведет к пользе, другой – к вреду. Каждый человек может стать ботаником без явной опасности своим ближним; и многие химики, которые овладели наукою эссенций, знают, что каждая из них может как исцелять, так и убивать. Нет ни одного ингредиента, ни яда, которые не могли бы употребляться для обеих целей – да, от безвредного воска до смертельной синильной кислоты, от слюны ребенка до яда кобры di capella. Каждый новичок в медицине это знает, во всяком случае – теоретически. Но где тот ученый химик в наши дни, которому было позволено раскрыть «ночную сторону» какого-нибудь атрибута какой-либо субстанции в трех царствах науки, не говоря уже о семи царствах оккультистов? Кто из них проник в ее Тайну, в самую внутреннюю Сущность вещей и ее корреляты? Все же именно одно только это знание делает из оккультиста подлинного практического посвященного, независимо оттого, обернется ли он Братом Света или Братом Тьмы. Эссенция того тонкого, не оставляющего следов яда, самого сильного в природе, который входил в состав так называемых ядов Медичи и Борджиа, если ее благоразумно применит человек, хорошо разбирающийся в семеричных степенях ее потенциальности на каждом из планов, доступных человеку на земле, – может исцелить или умертвить каждого человека в мире; результат будет зависеть, конечно, от того, кто будет оперировать ею: Брат Света или Брат Тени. Первому в совершении того добра, который он мог бы сделать, препятствует расовая, народная и индивидуальная карма: второму же в его дьявольской работе препятствуют объединенные усилия человеческих «Камней» «Дозорной Стены».[814]

Неправильно думать, что существует какой-либо особый «порошок проекции» или «философский камень», или «эликсир жизни». Последний таится в каждом цветке, в каждом камне и минерале по всему земному шару. Это есть основная сущность всего на его пути к все высшей и высшей эволюции. Как нет ни добра, ни зла per se, так же нет ни «эликсира жизни», ни «эликсира смерти», ни яда per se, но все это содержится в одной и той же универсальной Сущности, и тот или другой эффект, или результат, зависит от степени ее дифференциации и ее различных корреляций. Ее светлая сторона производит жизнь, здоровье, блаженство, божественный мир, и т. д.; ее темная сторона приносит смерть, болезнь, печаль и раздор. Это доказано познаванием природы наиболее сильных ядов; некоторые из них даже в большом количестве не производят никакого вреда организму, тогда как зернышко того же яда убивает с быстротою молнии; и опять-таки, то же самое зернышко, будучи измененным определенным соединением, хотя количество его остается почти то же самое, будет исцелять. Число степеней ее дифференциации семерично, как и планы ее действия, – каждая степень по своему эффекту будет или благотворной или вредоносной, в соответствии с той системой, в которую она введена. Тот, кто искусен в этих степенях, тот находится на верном пути к практическому адептству; но тот, кто действует на удачу, как обычно поступает подавляющее большинство «умственных целителей», «ментальных» или «христианских ученых», – тот рискует причинить вред как себе самому, так и другим. Наведенные на след примером индийских йогов и их широко, но неправильно обрисованной практикой, о которой они только читали, но не имели возможности изучить, – эти новые секты безудержно и без руководства ринулись в применение отрицания и подтверждения. Таким образом они причинили больше вреда, чем пользы. Те, которые были успешны, обязаны этим своим врожденным магнетическим и целительным силам, которые очень часто противодействуют тому, что иначе привело бы к большому вреду. Остерегайтесь, я вам говорю; Сатана и архангел более чем близнецы; они суть одно тело и один ум – Deus est Demon inversus.

БЛАГОТВОРНО ЛИ ПРАКТИКОВАНИЕ КОНЦЕНТРАЦИИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика