"Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. | - Мистер Кавендиш, мне срочно нужно в Тэдминстер. |
A new clue. | Возможно, я обнаружу новые улики. |
May I take your motor?" | Разрешите воспользоваться вашим автомобилем? |
"Why, of course. | - Конечно. |
Do you mean at once?" | Он вам нужен прямо сейчас? |
"If you please." | - Да, если позволите. |
John rang the bell, and ordered round the car. | Джон позвонил в колокольчик и приказал завести машину. |
In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster. | Через 10 минут мы уже были в пути в Тэдминстер. |
"Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?" | - Пуаро, - робко начал я, - может быть, вы объясните мне, что происходит? |
"Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. | - Друг мой, о многом вы можете догадаться сами. |
Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. | Понятно, что теперь, когда мистер Инглторп оказался вне подозрения, положение сильно изменилось. |
We are face to face with an entirely new problem. | Сейчас перед нами совершенно иная ситуация. |
We know now that there is one person who did not buy the poison. | Мы выяснили, что он не покупал стрихнин. |
We have cleared away the manufactured clues. | Мы обнаружили сфабрикованные улики. |
Now for the real ones. | Теперь надо найти настоящие. |
I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. | В принципе любой из обитателей усадьбы, кроме миссис Кавендиш, игравшей в тот вечер с вами в теннис, мог попытаться выдать себя за мистера Инглторпа. |
In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. | Далее, он утверждает, что оставил кофе в холле. |
No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. | Во время дознания никто не обратил внимания на эти слова, но сейчас они приобрели первостепенное значение. |
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. | Следует выяснить, кто отнес кофе миссис Инглторп, и кто проходил через холл, пока чашка находилась там. |
From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia." | Из ваших слов следует, что только двое были достаточно далеко - миссис Кавендиш и мадемуазель Цинция. |
"Yes, that is so." | - Совершенно верно. |
I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion. | Я почувствовал глубокое облегчение - миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых. |