"And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. | - Понятно, что мистер Инглторп не хотел сейчас еще и второго скандала. |
Am I right?" | Я прав? |
"Quite right." Inglethorp nodded. | - Вы совершенно правы. |
"With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started." | Сейчас, когда Эмили еще не предали земле, я делал все возможное, чтобы не дать пищу для этих оскорбительных и лживых слухов. |
"Between you and me, sir," remarked Japp, "I'd sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. | - Сэр, - сказал Джепп, - честно говоря, я бы предпочитал несправедливые слухи несправедливому аресту по обвинению в убийстве. |
And I venture to think your poor lady would have felt the same. | Уверен, что, будь миссис Инглторп жива, она бы вам сказала то же самое. |
And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!" | Не окажись здесь вовремя мсье Пуаро, вас бы наверняка арестовали! |
"I was foolish, no doubt," murmured Inglethorp. "But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned." | - Да, я вел себя глупо, - пробормотал Инглторп, -но, инспектор, если бы вы только знали, до какой степени оклеветали и опозорили мое честное имя. |
And he shot a baleful glance at Evelyn Howard. | И он злобно посмотрел в сторону Эвелин Ховард. |
"Now, sir," said Japp, turning briskly to John, "I should like to see the lady's bedroom, please, and after that I'll have a little chat with the servants. Don't you bother about anything. | - Сэр, - обратился инспектор к Джону Кавендишу, - я бы хотел осмотреть спальню вашей матери и после этого, если позволите, немного побеседовать с прислугой. |
Mr. Poirot, here, will show me the way." | Мистер Пуаро проводит меня, так что вы можете заниматься своими делами. |
As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. | Все вышли из комнаты, и Пуаро кивнул мне, чтобы я следовал за ним наверх. |
There he caught me by the arm, and drew me aside. | На лестнице он тихо сказал: |
"Quick, go to the other wing. | - Быстро идите в противоположное крыло. |
Stand there-just this side of the baize door. Do not move till I come." | Встаньте возле занавешенной двери и никуда не уходите, пока я не приду. 7. Новые подозрения |
Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives. | Он быстро догнал детективов и начал обсуждать с ними какие-то вопросы. |
I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. | Я тем временем встал возле двери, недоумевая, зачем это могло понадобиться моему другу. |
Why was I to stand in this particular spot on guard? | И почему надо охранять именно эту дверь? |
I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch's, every one's room was in this left wing. | Но, кажется, я все-таки догадался, в чем дело: за исключением комнаты Цинции Мердок, все остальные комнаты находились в левом крыле. |
Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? | Видимо, мне надо было следить за теми, кто появится в коридоре. |