I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened. | Я бдительно нес свою вахту, но проходила минута за минутой, а в коридоре было пусто. |
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me. | Примерно через двадцать минут появился Пуаро. |
"You have not stirred?" | - Вы никуда не отлучались отсюда? |
"No, I've stuck here like a rock. Nothing's happened." | - Нет, я был неподвижен как скала, но ничего так и не произошло. |
"Ah!" | - Так-так. |
Was he pleased, or disappointed? | Непонятно, был ли Пуаро разочарован или наоборот. |
"You've seen nothing at all?" | - Значит, вы ничего не видели? |
"No." | - Нет. |
"But you have probably heard something? | - Может быть, вы что-нибудь слышали, скажем, какой-нибудь шум? |
A big bump-eh, mon ami?" | Вспомните, Хастингс. |
"No." "Is it possible? | - Нет, все было тихо. |
Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"-I know Poirot's gestures-"with the left hand, and over went the table by the bed!" | -Странно... Знаете, я так зол на себя: меня ведь нельзя назвать неуклюжим, но на этот раз я сделал неосторожное движение рукой (знаю я эти неосторожные движения своего друга!), и столик, стоявший возле кровати, рухнул на пол. |
He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him. | Пуаро выглядел таким расстроенным, что я поспешил его успокоить. |
"Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. | - Ничего страшного, старина, просто вас немного взбудоражил триумф с Инглторпом. |
I can tell you, that was a surprise to us all. | Ведь все буквально опешили от того, что вы сказали. |
There must be more in this affair of Inglethorp's with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. | В отношениях Альфреда и миссис Райкес наверняка есть нечто, что заставляет его так упорно молчать. |
What are you going to do now? | Пуаро, что вы собираетесь предпринять сейчас? |
Where are the Scotland Yard fellows?" | И, кстати, где люди из Скотланд Ярда? |
"Gone down to interview the servants. | - Они спустились вниз, чтобы поговорить с прислугой. |
I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!" | Я показал им все наши находки, но Джепп разочаровал меня - в его действиях нет системы. |
"Hullo!" I said, looking out of the window. "Here's Dr. Bauerstein. | - Принимайте гостей, - сказал я, взглянув в окно. -Смотрите, доктор Бауэрстайн, собственной персоной. |
I believe you're right about that man, Poirot. I don't like him." | Видимо, вы правы по поводу этого человека, мне он тоже не нравится. |
"He is clever," observed Poirot meditatively. | - Однако он умен, - задумчиво произнес мой друг. |