"Oh, clever as the devil! | - Ну и что с того? |
I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. | Все равно он очень неприятный тип. Признаюсь, то, что произошло с ним во вторник, доставило мне истинное удовольствие. |
You never saw such a spectacle!" | Вы даже не представляете, что это было за зрелище! |
And I described the doctor's adventure. | Я рассказал Пуаро историю, происшедшую с доктором Бауэрстайном. |
"He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot." | - Клянусь, он выглядел как настоящее чучело -весь, с головы до ног, в грязи. |
"You saw him, then?" | -Так вы видели его? |
"Yes. | - Да, сразу после обеда. |
Of course, he didn't want to come in-it was just after dinner-but Mr. Inglethorp insisted." | Он, конечно, не хотел заходить, но мистер Инглторп буквально силой затащил его в дом. |
"What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?" He appeared to be in an absolute frenzy. | - Что?! - Пуаро порывисто схватил меня за плечи. - Доктор Бауэрстайн был здесь во вторник, и вы мне ничего не сказали?! Почему вы не сказали раньше? Почему?! - Он был совершенно вне себя. |
"My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. | - Пуаро, дорогой, - попытался я успокоить своего друга, - у меня и в мыслях не было, что это может вас заинтересовать. |
I didn't know it was of any importance." | Эпизод казался мне настолько незначительным... |
"Importance? | - Незначительным?! |
It is of the first importance! | Да это же меняет все дело! |
So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night-the night of the murder. | Ведь доктор Бауэрстайн был здесь во вторник вечером, то есть непосредственно перед убийством. |
Hastings, do you not see? | Вы понимаете это, Хастингс, или нет? |
That alters everything-everything!" | Как же вы могли не сказать раньше? |
I had never seen him so upset. | Я никогда не видел Пуаро таким расстроенным. |
Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: | Однако через несколько минут, взяв себя в руки, он пробормотал: |
"Yes, that alters everything-everything." | - Да, несомненно, это меняет все дело. |
Suddenly he seemed to come to a decision. | Неожиданно ему в голову пришла какая-то мысль. |
"Allons!" he said. | - Пойдемте. |
"We must act at once. | Нельзя терять ни минуты. |
Where is Mr. Cavendish?" | Где мистер Кавендиш? |
John was in the smoking-room. | Мы нашли Джона в курительной. |
Poirot went straight to him. | Пуаро быстро подошел к нему и сказал: |