Alfred Inglethorp sprang up again. | Инглторп снова вздрогнул. |
"You? | -Вы?! |
How can you speak? | Откуда вы можете знать? |
You do not know--" he broke off abruptly. | Я же... - он неожиданно замолчал. |
Poirot turned to face us. | Пуаро повернулся к собравшимся. |
"Mesdames and messieurs! | - Мадам, месье. |
I speak! Listen! | Говорить буду я. |
I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist's shop, and purchased strychnine at six o'clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o'clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. | Эркюль Пуаро! Я утверждаю, что человек, покупавший стрихнин в 6 часов вечера в понедельник, не был мистером Инглторпом, так как в это время он провожал домой миссис Райкес, возвращавшуюся с соседней фермы. |
I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes's home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!" CHAPTER VIII. FRESH SUSPICIONS | Есть по меньшей мере пять свидетелей, видевших их вместе в шесть и даже немного позже. Как известно, Эбби Фарм, дом миссис Райкес, расположен в двух милях от Стайлз Сент-Мэри, поэтому алиби мистера Инглторпа сомнений не вызывает. |
There was a moment's stupefied silence. | На мгновение все замерли, потрясенные словами моего друга. |
Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak. | Первым нарушил молчание Джепп, видимо, меньше других склонный к эмоциям. |
"My word," he cried, "you're the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?" | - Потрясающе! Вы просто великолепны, мистер Пуаро, надеюсь, ваши свидетели надежны? |
"Voila! | - Конечно. |
I have prepared a list of them-names and addresses. | Вот список с их именами. |
You must see them, of course. | Вы можете встретиться с каждым из них лично. |
But you will find it all right." | Но, уверяю вас, я отвечаю за свои слова! |
"I'm sure of that." Japp lowered his voice. "I'm much obliged to you. | - Не сомневаюсь в этом. - Джепп понизил голос. -Весьма благодарен вам, мсье Пуаро. |
A pretty mare's nest arresting him would have been." | Действительно, арест Инглторпа был бы величайшей глупостью. |
He turned to Inglethorp. | Он повернулся к Инглторпу. |
"But, if you'll excuse me, sir, why couldn't you say all this at the inquest?" | - Сэр, почему же вы не могли сказать об этом во время дознания? |
"I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour--" | - Я вам отвечу почему, - перебил его Пуаро. -Кое-кто распускает слухи, что... |
"A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice. | - Все эти слухи - газетная клевета! - возмущенно воскликнул Инглторп. |