Miss Howard's evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity. | Мисс Ховард хотя и говорила всего пару минут, произвела на меня такое сильное впечатление, что я бы никогда не усомнился в ее искренности. |
Still, I had a great respect for Poirot's sagacity-except on the occasions when he was what I described to myself as "foolishly pig-headed." | С другой стороны, я очень уважал мнение Пуаро, за исключением, правда, тех случаев, когда он проявлял свое ослиное упрямство. |
"Do you really think so?" I asked. | - Вы так думаете? |
"Miss Howard had always seemed to me so essentially honest-almost uncomfortably so." | Странно, мне мисс Ховард всегда казалась на редкость честной и бескомпромиссной, порой даже чересчур. |
Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom. | Пуаро бросил на меня какой-то странный взгляд, значение которого я так и не понял. |
He seemed to speak, and then checked himself. | Он хотел что-то сказать, но передумал. |
"Miss Murdoch too," I continued, "there's nothing untruthful about her." | - А мисс Мердок, - продолжал я, - уверен, что и она ничего не скрывала. |
"No. But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall." | - А вам не кажется странным, что она не слышала, как в соседней комнате с грохотом упал столик, в то время как миссис Кавендиш в другом крыле здания слышала это отчетливо? |
"Well, she's young. And she sleeps soundly." | - Видимо, она очень крепко спала. |
"Ah, yes, indeed! She must be a famous sleeper, that one!" | - С такими способностями, Хастингс, надо выступать в цирке! |
I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below. | Я не успел ответить на эту бесцеремонную реплику, поскольку в этот момент во входную дверь постучали и, выглянув в окно, мы увидели, что двое детективов поджидают нас внизу. |
Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles. | Пуаро взял шляпу, лихо завернул кончики усов и смахнул с рукавов несуществующие пылинки, после чего мы спустились вниз и вместе с детективами отправились в Стайлз. |
I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock-especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time. Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done. | Появление полицейских из Скотланд Ярда вызвало некоторое замешательство среди обитателей усадьбы. Особенно это касалось Джона. |
Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room. | По дороге Пуаро о чем-то тихо беседовал с Джеппом, и, как только мы оказались в усадьбе, инспектор потребовал, чтобы все обитатели дома, за исключением прислуги, собрались в гостиной. |
I realized the significance of this. It was up to Poirot to make his boast good. | Я сразу понял, в чем дело: Пуаро всегда был неравнодушен к внешним эффектам. |