"Ah, why indeed?" said Poirot, calming down. "If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that. | - Действительно, почему? - тихо спросил Пуаро. -Наверное, если его арестуют, он скажет это, но я не могу доводить дело до ареста. |
I must make him see the gravity of his position. | Мой долг в том, чтобы Инглторп понял, какая над ним нависла угроза. |
There is, of course, something discreditable behind his silence. | Конечно, молчит он неспроста, наверняка есть какая-то мерзость, которую он хочет скрыть. |
If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder." | Хотя Инглторп и не убивал свою жену, он все равно остается негодяем, которому есть что скрывать. |
"What can it be?" I mused, won over to Poirot's views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one. | - Что же это может быть? - подумал я, побежденный доводами Пуаро. Однако в глубине души я все еще питал слабую надежду на то, что первоначальная ясная схема, в которую укладывались все свидетельские показания окажется в конце концов верной. |
"Can you not guess?" asked Poirot, smiling. | - А вы сами не догадываетесь? - спросил Пуаро, улыбаясь. |
"No, can you?" | - Нет. |
"Oh, yes, I had a little idea sometime ago-and it has turned out to be correct." | - А мне вот недавно пришла в голову одна идея, которая теперь полностью подтвердилась. |
"You never told me," I said reproachfully. | - Вы мне не говорили об этом, - сказал я с упреком. |
Poirot spread out his hands apologetically. | Пуаро развел руками. |
"Pardon me, mon ami, you were not precisely sympathique." | - Простите, друг мой, но вы сами держали меня на некотором отдалении. |
He turned to me earnestly. "Tell me-you see now that he must not be arrested?" | Скажите, Хастингс, я убедил вас, что он не должен быть арестован? |
"Perhaps," I said doubtfully, for I was really quite indifferent to the fate of Alfred Inglethorp, and thought that a good fright would do him no harm. | - Отчасти, - нерешительно произнес я, будучи совершенно равнодушен к судьбе Инглторпа и полагая, что припугнуть его будет нелишне. |
Poirot, who was watching me intently, gave a sigh. | Пуаро внимательно посмотрел на меня и вздохнул. |
"Come, my friend," he said, changing the subject, "apart from Mr. Inglethorp, how did the evidence at the inquest strike you?" | - Ладно, друг мой, скажите мне лучше, что вы думаете о фактах, которые всплыли во время дознания? |
"Oh, pretty much what I expected." | - По-моему, мы не услышали ничего нового. |
"Did nothing strike you as peculiar about it?" | - Неужели вас ничто не удивило? |
My thoughts flew to Mary Cavendish, and I hedged: | Я сразу подумал о показаниях Мэри Кавендиш. |
"In what way?" | - Что, например? |
"Well, Mr. Lawrence Cavendish's evidence for instance?" | - Ну, скажем, выступление Лоуренса Кавендиша. |
I was relieved. | У меня стало легче на душе! |