"Exactly. | - Правильно. |
Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. | А теперь предположим, что кто-то хочет, чтобы его приняли за Джона или Лоуренса Кавендиша. |
Would it be easy?" | Как вы думаете, легко это сделать? |
"No," I said thoughtfully. "Of course an actor--" | - Н-нет, - пролепетал я удивленно. - Хотя, конечно, актер... |
But Poirot cut me short ruthlessly. | Но Пуаро резко перебил меня. |
"And why would it not be easy? | - А почему это трудно? |
I will tell you, my friend: Because they are both clean-shaven men. | Да потому, мой друг, что оба они гладко выбриты. |
To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance. | Чтобы среди бела дня кого-нибудь приняли за Лоуренса или Джона, надо быть гениальным актером и обладать при этом определенным природным сходством. |
But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. | Но в случае Альфреда Инглторпа все гораздо проще. |
His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes-those are the salient points about his personal appearance. | Его одежда, борода, очки, скрывающие глаза, -все это легко узнаваемо. |
Now, what is the first instinct of the criminal? | А какое первое желание преступника? |
To divert suspicion from himself, is it not so? | Отвести от себя подозрения! |
And how can he best do that? | Как это проще всего сделать? |
By throwing it on some one else. | Конечно, заставить подозревать кого-нибудь другого! |
In this instance, there was a man ready to his hand. | Мистер Инглторп очень подходил для этой роли. |
Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp's guilt. | В глазах обитателей дома Альфред Инглторп всегда был человеком, способным на любую подлость. |
It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof-such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult. | Такое предвзятое отношение и привело к тому, что он сразу попал под подозрение. Но чтобы погубить его наверняка, требовался какой-нибудь неопровержимый факт, скажем, то, что он собственноручно купил стрихнин. Учитывая его характерную внешность, организовать это было совсем нетрудно. |
Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?" | Не забывайте, мистер Мэйс никогда по-настоящему не общался с Альфредом Инглторпом, как же он мог догадаться, что человек в одежде мистера Инглторпа, в его очках и с его бородой не был мистером Инглторпом? |
"It may be so," I said, fascinated by Poirot's eloquence. "But, if that was the case, why does he not say where he was at six o'clock on Monday evening?" | - Возможно, это и так, - согласился я, сраженный, красноречием своего друга, - но почему в таком случае Альфред не сказал, где он находился в шесть вечера в понедельник? |