Poirot reflected a moment. | Пуаро на мгновение задумался, затем сказал: |
"It can be done," he said at last. "I admit I do not wish it. It forces my hand. | - Хорошо, но признаюсь, что делаю это неохотно -не люблю раньше времени раскрывать карты. |
I would have preferred to work in the dark just for the present, but what you say is very just-the word of a Belgian policeman, whose day is past, is not enough! | Я хотел бы сначала сам довести это дело до конца, но вы, конечно, правы - одного лишь слова бывшего бельгийского полицейского явно недостаточно. |
And Alfred Inglethorp must not be arrested. | Однако Альфред Инглторп должен оставаться на свободе. |
That I have sworn, as my friend Hastings here knows. See, then, my good Japp, you go at once to Styles?" | Я поклялся в этом моему другу Хастингсу, поэтому предлагаю вам, дорогой Джепп, немедленно отправиться в Стайлз. |
"Well, in about half an hour. | - Мы пойдем туда через полчаса. |
We're seeing the Coroner and the doctor first." | А сейчас нам надо встретиться с судьей и с доктором. |
"Good. | - Хорошо. |
Call for me in passing-the last house in the village. I will go with you. | Вы будете проходить мимо моего дома - вот тот, в конце улицы - зайдите за мной, мы вместе отправимся в Стайлз. |
At Styles, Mr. Inglethorp will give you, or if he refuses-as is probable-I will give you such proofs that shall satisfy you that the case against him could not possibly be sustained. | Там мистер Инглторп даст вам такие сведения, что станет очевидной полная бессмысленность его ареста. Если же он откажется, что вполне вероятно, я это сделаю за него. |
Is that a bargain?" | Договорились? |
"That's a bargain," said Japp heartily. "And, on behalf of the Yard, I'm much obliged to you, though I'm bound to confess I can't at present see the faintest possible loop-hole in the evidence, but you always were a marvel! | - Договорились! - воодушевленно проговорил Джепп. - От имени Скотланд Ярда я благодарю вас за помощь, только я лично не вижу в свидетельских показаниях никаких изъянов. Но вы ведь всегда умели творить чудеса! |
So long, then, moosier." | Итак, до скорого, мсье. |
The two detectives strode away, Summerhaye with an incredulous grin on his face. | Полицейские удалились, причем на лице у Саммерхэя была по-прежнему скептическая ухмылка. |
"Well, my friend," cried Poirot, before I could get in a word, "what do you think? | - Что вы обо всем этом думаете, друг мой? -спросил Пуаро до того, как я успел промолвить хотя бы слово. - Ну и переволновался я во время дознания. |
Mon Dieu! I had some warm moments in that court; I did not figure to myself that the man would be so pig-headed as to refuse to say anything at all. | Господи, я и не подозревал, что Инглторп может быть настолько недальновиден, чтобы не сказать вообще ни единого слова. |
Decidedly, it was the policy of an imbecile." | Так ведут себя только сумасшедшие! |
"H'm! There are other explanations besides that of imbecility," I remarked. | - Почему же, его действия становятся понятными, если допустить, что, Инглторп все-таки виновен. |
"For, if the case against him is true, how could he defend himself except by silence?" | В этом случае ему остается только молчать, поскольку сказать он Ничего не может. |