One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair. | Один был высокий и светловолосый, другой -небольшого роста подвижный брюнет с лицом, напоминающим мордочку хорька. |
I questioned Poirot mutely. | Я вопрошающе взглянул на Пуаро. |
He put his lips to my ear. "Do you know who that little man is?" | - Вы знаете, кто этот невысокий господин? -спросил он тихо. |
I shook my head. | Я показал головой. |
"That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard-Jimmy Japp. | - Это инспектор Джеймс Джепп из Скотланд Ярда. |
The other man is from Scotland Yard too. | Его сосед тоже из полиции. |
Things are moving quickly, my friend." | Так-то, друг мой, события развиваются стремительно. |
I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. | Я внимательно посмотрел на них и подумал, что эти двое совершенно не похожи на полицейских. |
I should never have suspected them of being official personages. | Трудно было поверить, что они являются представителями власти. |
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given: "Wilful Murder against some person or persons unknown." | Неожиданно я вздрогнул: судья огласил вердикт присяжных - преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или группой лиц. |
CHAPTER VII. POIROT PAYS HIS DEBTS | 6. Пуаро платит долги |
As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm. | Когда мы вышли из зала суда, Пуаро отвел меня в сторону. |
I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men. | Я сразу понял, что он хочет подождать своих знакомых из Скотланд Ярда. |
In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two. | Через несколько минут они вышли, и Пуаро подошел к тому, что был пониже ростом. |
"I fear you do not remember me, Inspector Japp." | - Боюсь, что вы не узнаете меня, инспектор Джепп? |
"Why, if it isn't Mr. Poirot!" cried the Inspector. | - Это я-то не узнаю мистера Пуаро? - воскликнул Джепп. |
He turned to the other man. "You've heard me speak of Mr. Poirot? | Он повернулся к своему коллеге. - Помните, я вам рассказывал о нем? |
It was in 1904 he and I worked together-the Abercrombie forgery case-you remember, he was run down in Brussels. | В 1904 году мы работали вместе в Брюсселе, там был арестован знаменитый фальшивомонетчик Аберкромби. |
Ah, those were great days, moosier. | Да, мсье, славное было время! |
Then, do you remember 'Baron' Altara? | А помните дело Альтара? |
There was a pretty rogue for you! | Вот это был пройдоха! |
He eluded the clutches of half the police in Europe. | Половина европейской полиции гонялась за ним, и все без результата. |
But we nailed him in Antwerp-thanks to Mr. Poirot here." | В конце концов мы его схватили в Антверпене, и то лишь благодаря усилиям мсье Пуаро. |