"Have you got the book here?" | - Журнал у вас с собой? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace. | Журнал был передан присяжным, затем судья произнес еще несколько грозных слов по поводу безответственности некоторых аптекарей, после чего отпустил до смерти перепуганного мистера Мэйса. |
Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. | И вот наконец настала очередь Альфреда Инглторпа. Зал замер. |
Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck? | "Интересно, - подумал я, - понимает ли Альфред, что находится в двух шагах от виселицы?" |
The Coroner went straight to the point. | Судья сразу перешел к делу. |
"On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?" | - В понедельник вечером вы покупали стрихнин, чтобы усыпить собаку? |
Inglethorp replied with perfect calmness: "No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health." | - Нет, в усадьбе вообще нет собак, за исключением дворовой овчарки, которая совершенно здорова, - спокойно ответил Инглторп. |
"You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?" | - Вы категорически отрицаете, что в понедельник покупали стрихнин у Альберта Мэйса? |
"I do." | -Да. |
"Do you also deny this?" | - Это вы тоже отрицаете? |
The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed. | И судья показал Альфреду регистрационный журнал с его подписью. |
"Certainly I do. | - Конечно. |
The hand-writing is quite different from mine. I will show you." | Почерк абсолютно непохож на мой, вы можете в этом убедиться сами. |
He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. | Он вынул из кармана старый конверт, расписался на нем и передал присяжным. |
It was certainly utterly dissimilar. | Действительно, почерк был совершенно другим. |
"Then what is your explanation of Mr. Mace's statement?" | - В таком случае, как вы объясните показания мистера Мэйса? |
Alfred Inglethorp replied imperturbably: "Mr. Mace must have been mistaken." | - Думаю, он ошибается, невозмутимо ответил Инглторп. |
The Coroner hesitated for a moment, and then said: | Судья выдержал паузу и спросил: |
"Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?" | - Мистер Инглторп, не сочтите за труд, скажите, где вы находились вечером в понедельник шестнадцатого июля? |
"Really-I can't remember." | - Честно говоря, не помню. |
"That is absurd, Mr. Inglethorp," said the Coroner sharply. "Think again." | - Это звучит неубедительно, мистер Инглторп, -резко сказал судья. - Попытайтесь все-таки вспомнить. |
Inglethorp shook his head. | Инглторп пожал плечами. |