There was an expression of exultation on his face which I could not understand. | Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого оставалась для меня загадкой. |
Was he at last convinced of Alfred Inglethorp's guilt? | Неужели он поверил наконец в виновность Альфреда Инглторпа? |
"Mr. Inglethorp," said the Coroner, "you have heard your wife's dying words repeated here. | - Мистер Инглторп, - обратился к нему судья, - из показаний свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены. |
Can you explain them in any way?" | Вы можете их объяснить? |
"Certainly I can." | - Конечно, могу. |
"You can?" | - Сделайте милость. |
"It seems to me very simple. | - По-моему, все и так понятно. |
The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. | Во-первых, комната была плохо освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я, и тоже носит бороду. |
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me." | Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном состоянии, просто приняла его за меня. |
"Ah!" murmured Poirot to himself. "But it is an idea, that!" | - Ого! - услышал я голос Пуаро. - А ведь это идея! |
"You think it is true?" I whispered. | - Вы ему верите? - спросил я шепотом. |
"I do not say that. But it is truly an ingenious supposition." | - Я не говорил этого, но объяснение мистера Инглторпа я нахожу весьма любопытным. |
"You read my wife's last words as an accusation"-Inglethorp was continuing-"they were, on the contrary, an appeal to me." | - Вы восприняли последние слова моей жены, -продолжал Инглторп, - как обвинение, а они на самом деле были призывом о помощи. |
The Coroner reflected a moment, then he said: | Судья задумался на несколько минут, затем спросил: |
"I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?" | - Мистер Инглторп, правда ли, что это вы наливали кофе в чашку, которую затем, собственноручно отнесли вашей жене? |
"I poured it out, yes. But I did not take it to her. | - Я действительно налил кофе, но не отнес его Эмили, а только собирался это сделать. |
I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. | Как раз в тот момент мне сказали, что кто-то пришел, и я вышел из дома, поставив чашку на столик в холле. |
When I came through the hall again a few minutes later, it was gone." | Когда через несколько минут я возвратился, ее там уже не было. |
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. | - Даже если последние утверждения Инглторпа правда, - подумал я, - это нисколько не облегчает его участи. |
In any case, he had had ample time to introduce the poison. | Все равно у него было достаточно времени, чтобы подсыпать яд. |
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. | Пуаро прервал мои размышления, указав на двух незнакомых мне мужчин, сидевших у двери. |