From the evidence at the inquest, Mr. Inglethorp murdered his wife as sure as I stand here, and if anyone but you hinted the contrary I'd laugh in his face. | Из показаний свидетелей совершенно очевидно, что мистер Инглторп отравил свою жену, и если бы в этом сомневался не мистер Пуаро, а кто-то другой, я бы просто поднял на смех этого человека. |
I must say I was surprised the jury didn't bring it in Wilful Murder against him right off. | Более того, меня удивило, что присяжным понадобилось столько времени, чтобы вынести свой вердикт. |
I think they would have, if it hadn't been for the Coroner-he seemed to be holding them back." | Если бы не судья, они это давно бы уже сделали; он, похоже, оттягивал окончательное решение. |
"Perhaps, though, you have a warrant for his arrest in your pocket now," suggested Poirot. | - Возможно, - сказал Пуаро, - впрочем, не сомневаюсь, что у вас с собой ордер на арест Инглторпа. |
A kind of wooden shutter of officialdom came down from Japp's expressive countenance. | Лицо Джеппа мгновенно сделалось непроницаемым. |
"Perhaps I have, and perhaps I haven't," he remarked dryly. | - Возможно, - бросил он сухо. |
Poirot looked at him thoughtfully. | Пуаро задумчиво посмотрел на инспектора. |
"I am very anxious, Messieurs, that he should not be arrested." | - Господа, мне очень нужно, чтобы он пока оставался на свободе. |
"I dare say," observed Summerhaye sarcastically. | - Ну и запросы у вас, - пробормотал Саммерхэй. |
Japp was regarding Poirot with comical perplexity. | Джепп обескуражено посмотрел на Пуаро. |
"Can't you go a little further, Mr. Poirot? | - Мистер Пуаро, может быть, вы нам все-таки что-то расскажете? |
A wink's as good as a nod-from you. | Ваши сведения сейчас на вес золота. |
You've been on the spot-and the Yard doesn't want to make any mistakes, you know." | Я очень уважаю ваше мнение, но Скотланд Ярд не любит совершать ошибок, вы же знаете. |
Poirot nodded gravely. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"That is exactly what I thought. | -Так я и думал. |
Well, I will tell you this. Use your warrant: Arrest Mr. Inglethorp. But it will bring you no kudos-the case against him will be dismissed at once! | Что ж, я предупреждаю, что если даже вы и арестуете мистера Инглторпа, то это ничего вам не даст: на суде его все равно сразу оправдают. |
Comme ca!" And he snapped his fingers expressively. | Вот так! - и он выразительно щелкнул пальцами. |
Japp's face grew grave, though Summerhaye gave an incredulous snort. As for me, I was literally dumb with astonishment. I could only conclude that Poirot was mad. | Джепп мрачно молчал, а его коллега снова скептически усмехнулся. |
Japp had taken out a handkerchief, and was gently dabbing his brow. | Затем инспектор вынул платок и вытер пот со лба. |
"I daren't do it, Mr. Poirot. I'd take your word, but there's others over me who'll be asking what the devil I mean by it. | - Будь моя воля, мистер Пуаро, я бы выполнил ваше пожелание, но у меня есть начальство, которое потребует объяснения подобных фокусов. |
Can't you give me a little more to go on?" | Намекните, хотя бы, что вам удалось узнать. |