"Why, in a thousand ingenious ways," cried Poirot. | - Как это не может? |
"See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp's stony denials!" | Будь я на его месте, я был уже придумал десяток версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его упрямое молчание! |
I could not help laughing. | Я рассмеялся. |
"My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp's innocence?" | - Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в невиновность Альфреда Инглторпа? |
"Why not now as much as before? | - А почему бы и нет? |
Nothing has changed." | По-моему, ничего не изменилось. |
"But the evidence is so conclusive." | - Но свидетельские показания были очень убедительными. |
"Yes, too conclusive." | - Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны. - Вот именно - слишком убедительны! |
We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs. | Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице. |
"Yes, yes, too conclusive," continued Poirot, almost to himself. "Real evidence is usually vague and unsatisfactory. | - В том-то и дело, что они слишком убедительны, - пробормотал Пуаро. - Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и убедительны не до конца. |
It has to be examined-sifted. | Их надо скрупулезно изучать, отсеивать лишнее. |
But here the whole thing is cut and dried. | А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в стройном порядке. |
No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured-so cleverly that it has defeated its own ends." | Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал, причем настолько тщательно, что выдал себя этим. |
"How do you make that out?" | - Чем вы это объясняете? |
"Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. | - Тем, что, если бы показания против него были запутанны и противоречивы, их было бы трудно опровергнуть. |
But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free." | Но сейчас, когда преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, ее с легкостью можно скинуть. |
I was silent. | Я молча слушал своего друга. |
And in a minute or two, Poirot continued: | Пуаро продолжал: |
"Let us look at the matter like this. | - Давайте рассуждать здраво. |
Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. | Допустим, есть человек, который хочет отравить собственную жену. |
He has lived by his wits as the saying goes. | Он не богат, но ухитряется постоянно обеспечивать себя деньгами. |