Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool. | Поэтому надо предположить, что хитрости ему не занимать. |
Well, how does he set about it? | И как же он осуществляет свой замысел? |
He goes boldly to the village chemist's and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. | Он спокойно идет в ближайшую аптеку, покупает стрихнин, ставит свою подпись в журнале и сочиняет при этом глупейшую историю про несуществующую собаку. |
He does not employ the poison that night. No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him. | Но в этот вечер он не использует яд, нет, он ждет, пока произойдет скандал с женой, о котором знает весь дом, и, следовательно, навлекает на себя еще большее подозрение. |
He prepares no defence-no shadow of an alibi, yet he knows the chemist's assistant must necessarily come forward with the facts. Bah! do not ask me to believe that any man could be so idiotic! | Он не пытается защитить себя, не представляет даже мало-мальски правдоподобных алиби, хотя знает, что помощник аптекаря непременно выступит с показаниями... Нет, друг мой, не пытайтесь меня убедить, что на свете существуют подобные идиоты. |
Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!" | Только сумасшедший, решивший покончить счеты с жизнью, может вести себя подобным образом. |
"Still-I do not see-" I began. | - Но тогда я не понимаю, - начал я... |
"Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. | - Я тоже не понимаю! |
Me-Hercule Poirot!" | Я, Эркюль Пуаро! |
"But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?" | - Но если вы уверены, что Инглторп невиновен, скажите, зачем же ему было покупать стрихнин? |
"Very simply. He did not buy it." | -А он его и не покупал! |
"But Mace recognized him!" | - Но Мэйс узнал его! |
"I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp's, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp's rather noticeable clothes. | - Простите, друг мой, но Мэйс видел всего лишь человека с черной бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как у мистера Инглторпа, и одетого в экстравагантные наряды мистера Инглторпа. |
He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot's in Tadminster." | Он при всем желании не мог бы узнать человека, которого ни разу не видел вблизи, ведь он всего две недели, как поселился в Стайлз Сент-Мэри, к тому же миссис Инглторп имела дело в основном с аптекой Кута в Тэдминстере. |
"Then you think--" | - Вы хотите сказать... |
"Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? | - Друг мой, помните те два факта, на которые я просил вас обратить внимание? |
Leave the first one for the moment, what was the second?" | Первый пока оставим, а какой был второй? |
"The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses," I quoted. | - То, что Альфред Инглторп одевается крайне необычно, имеет черную бороду и носит очки, -процитировал я по памяти. |