"Oh, Lawrence! | - А, вы говорите о Лоуренсе? |
No, I don't think so. He's always a nervous chap." | Но ведь он всегда отличался излишней впечатлительностью. |
"His suggestion that his mother might have been poisoned accidentally by means of the tonic she was taking, that did not strike you as strange-hein?" | - И тем не менее вам не показалось странным его предположение, что причиной смерти миссис Инглторп могло быть лекарство, которое она принимала? |
"No, I can't say it did. | - Нет. |
The doctors ridiculed it of course. But it was quite a natural suggestion for a layman to make." | Хоть врачи и отвергли такую возможность, но для человека неискушенного подобное предположение было вполне естественным. |
"But Monsieur Lawrence is not a layman. You told me yourself that he had started by studying medicine, and that he had taken his degree." | - Но мсье Лоуренса трудно назвать неискушенным, вы же сами мне говорили, что он изучал медицину и даже имеет врачебный диплом. |
"Yes, that's true. | - А ведь действительно! |
I never thought of that." | Мне это не приходило в голову. |
I was rather startled. "It is odd." | В таком случае его слова действительно кажутся странными. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
"From the first, his behaviour has been peculiar. | - С самого начала в его поведении есть что-то непонятное. |
Of all the household, he alone would be likely to recognize the symptoms of strychnine poisoning, and yet we find him the only member of the family to uphold strenuously the theory of death from natural causes. If it had been Monsieur John, I could have understood it. | Из всех обитателей дома он единственный должен был сразу распознать симптомы отравления стрихнином, но случилось наоборот - лишь он один до сих пор допускает возможность естественной смерти; если бы это предположение выдвинул Джон, я бы не удивился. |
He has no technical knowledge, and is by nature unimaginative. | Он не специалист и к тому же немного тугодум по натуре. |
But Monsieur Lawrence-no! | Но Лоуренс - это совсем другое дело. |
And now, to-day, he puts forward a suggestion that he himself must have known was ridiculous. | Тем не менее он выдвинул предположение, абсурдность которого должен был понимать лучше других. |
There is food for thought in this, mon ami!" | Друг мой, тут есть над чем подумать! |
"It's very confusing," I agreed. | - Да, странно. |
"Then there is Mrs. Cavendish," continued Poirot. | - А миссис Кавендиш! |
"That's another who is not telling all she knows! | Она ведь тоже не рассказывает всего, что знает. |
What do you make of her attitude?" | Как вы это расцениваете? |
"I don't know what to make of it. | - Для меня ее поведение совершенно непонятно. |
It seems inconceivable that she should be shielding Alfred Inglethorp. | Не может же она выгораживать Инглторпа? |
Yet that is what it looks like." | Хотя внешне это выглядит именно так... |