Personally, I was not sanguine. Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp's innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply. | Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг - он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства. |
Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed. | Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь. |
Poirot politely set chairs for every one. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. | Пуаро суетился, усаживая собравшихся, в то время как в центре внимания были, естественно люди из Скотланд Ярда. |
I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality. We had read of such things-now we ourselves were actors in the drama. | Думаю, только сейчас все окончательно поняли, что это был не кошмарный сон, нет, жестокое убийство произошло на самом деле, и мы сами были участниками событий, о которых раньше читали только в книгах. |
To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines: | Завтра, наверное, все газеты Англии выйдут с сенсационными заголовками: |
"MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX" | ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО В ЭССЕКСЕ!!! |
"WEALTHY LADY POISONED" There would be pictures of Styles, snap-shots of "The family leaving the Inquest"-the village photographer had not been idle! All the things that one had read a hundred times-things that happen to other people, not to oneself. And now, in this house, a murder had been committed. In front of us were "the detectives in charge of the case." | ОТРАВЛЕНИЕ БОГАТОЙ ЛЕДИ!!! Появятся фотографии Стайлз и родственников, выходящих из зала суда (местный фотограф не терял времени даром). |
The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings. | Прошло несколько минут, и мои размышления были прерваны: слово взял Пуаро. |
I think every one was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative. | Думаю, все были несколько удивлены, что он, а не представитель Скотланд Ярда будет говорить первым. |
"Mesdames and messieurs," said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, "I have asked you to come here all together, for a certain object. | - Мадам, месье, - произнес Пуаро, низко поклонившись, как некая знаменитость перед началом публичной лекции, - я созвал вас сюда не случайно. |
That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp." | Дело касается мистера Альфреда Инглторпа. |
Inglethorp was sitting a little by himself-I think, unconsciously, every one had drawn his chair slightly away from him-and he gave a faint start as Poirot pronounced his name. | Инглторп сидел немного в стороне: наверное, каждый инстинктивно стремился сесть подальше от предполагаемого убийцы. Альфред чуть заметно вздрогнул, когда Пуаро произнес его имя. |
"Mr. Inglethorp," said Poirot, addressing him directly, "a very dark shadow is resting on this house-the shadow of murder." | - Мистер Инглторп, - обратился к нему Пуаро, -над этим домом нависла мрачная тень, тень убийства. |
Inglethorp shook his head sadly. | Инглторп печально кивнул и пробормотал: |
"My poor wife," he murmured. "Poor Emily! It is terrible." | - Моя несчастная жена... бедняжка, как это ужасно! |