"I do not think, monsieur," said Poirot pointedly, "that you quite realize how terrible it may be-for you." | - Я полагаю, мсье, вы даже не подозреваете, насколько это ужасно для вас! |
And as Inglethorp did not appear to understand, he added: | Инглторп никак не отреагировал на эти слова, и Пуаро продолжал: |
"Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger." | - Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности. |
The two detectives fidgeted. | Оба детектива нервно заерзали в своих креслах. |
I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips. | Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: "Все, что вы скажете, может быть использовано против вас". |
Poirot went on. | Пуаро снова обратился к Инглторпу. |
"Do you understand now, monsieur?" | -Вы меня понимаете, мсье? |
"No; What do you mean?" | - Не-т. О какой опасности вы говорите? |
"I mean," said Poirot deliberately, "that you are suspected of poisoning your wife." | - Я говорю о том, - отчетливо произнес Пуаро, -что вы подозреваетесь в убийстве собственной жены. |
A little gasp ran round the circle at this plain speaking. | При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули. |
"Good heavens!" cried Inglethorp, starting up. "What a monstrous idea! | - Боже мой, - воскликнул Инглторп, - что за чудовищное предположение! |
I-poison my dearest Emily!" | Я убил несчастную Эмили! |
"I do not think"-Poirot watched him narrowly-"that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. | Мой друг пристально взглянул на него. - Мне кажется, вы не совсем понимаете, в каком невыгодном свете вы предстали во время дознания. |
Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o'clock on Monday afternoon?" | Итак, учитывая то, что я сейчас сказал, вы по-прежнему отказываетесь сказать, где вы находились в шесть часов вечера в понедельник? |
With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. | Инглторп застонал, опустил голову и закрыл лицо ладонями. |
Poirot approached and stood over him. "Speak!" he cried menacingly. | Пуаро подошел к нему вплотную и вдруг угрожающе крикнул: - Говорите! |
With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head. | Инглторп медленно поднял глаза и отрицательно покачал головой. |
"You will not speak?" | - Вы не будете говорить? |
"No. | - Нет. |
I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say." | Я не верю, что меня можно обвинить в таком чудовищном преступлении. |
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up. | Пуаро задумчиво кивнул, словно решаясь на что-то. |
"Soit!" he said. "Then I must speak for you." | - Будь по-вашему... тогда я скажу это сам! |