Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

"I do not think, monsieur," said Poirot pointedly, "that you quite realize how terrible it may be-for you."- Я полагаю, мсье, вы даже не подозреваете, насколько это ужасно для вас!
And as Inglethorp did not appear to understand, he added:Инглторп никак не отреагировал на эти слова, и Пуаро продолжал:
"Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger."- Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности.
The two detectives fidgeted.Оба детектива нервно заерзали в своих креслах.
I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips.Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: "Все, что вы скажете, может быть использовано против вас".
Poirot went on.Пуаро снова обратился к Инглторпу.
"Do you understand now, monsieur?"-Вы меня понимаете, мсье?
"No; What do you mean?"- Не-т. О какой опасности вы говорите?
"I mean," said Poirot deliberately, "that you are suspected of poisoning your wife."- Я говорю о том, - отчетливо произнес Пуаро, -что вы подозреваетесь в убийстве собственной жены.
A little gasp ran round the circle at this plain speaking.При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули.
"Good heavens!" cried Inglethorp, starting up. "What a monstrous idea!- Боже мой, - воскликнул Инглторп, - что за чудовищное предположение!
I-poison my dearest Emily!"Я убил несчастную Эмили!
"I do not think"-Poirot watched him narrowly-"that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest.Мой друг пристально взглянул на него. - Мне кажется, вы не совсем понимаете, в каком невыгодном свете вы предстали во время дознания.
Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o'clock on Monday afternoon?"Итак, учитывая то, что я сейчас сказал, вы по-прежнему отказываетесь сказать, где вы находились в шесть часов вечера в понедельник?
With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands.Инглторп застонал, опустил голову и закрыл лицо ладонями.
Poirot approached and stood over him. "Speak!" he cried menacingly.Пуаро подошел к нему вплотную и вдруг угрожающе крикнул: - Говорите!
With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head.Инглторп медленно поднял глаза и отрицательно покачал головой.
"You will not speak?"- Вы не будете говорить?
"No.- Нет.
I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say."Я не верю, что меня можно обвинить в таком чудовищном преступлении.
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up.Пуаро задумчиво кивнул, словно решаясь на что-то.
"Soit!" he said. "Then I must speak for you."- Будь по-вашему... тогда я скажу это сам!
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги