Poirot nodded reflectively. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"Yes, it is queer. | - Согласен. |
One thing is certain, she overheard a good deal more of that 'private conversation' than she was willing to admit." | В одном я не сомневаюсь. Сидя у раскрытого окна, миссис Кавендиш слышала гораздо больше, чем те несколько фраз, о которых она говорила. |
"And yet she is the last person one would accuse of stooping to eavesdrop!" | - И в то же время трудно поверить, что Мэри могла намеренно подслушивать чужой разговор. |
"Exactly. | - Правильно. |
One thing her evidence has shown me. | Но ее показания все-таки дали мне кое-что. |
I made a mistake. Dorcas was quite right. The quarrel did take place earlier in the afternoon, about four o'clock, as she said." | Я ошибался, Хастингс, и Доркас была права, ссора действительно произошла около четырех. |
I looked at him curiously. I had never understood his insistence on that point. | Я удивленно взглянул на Пуаро - дались ему эти полчаса! |
"Yes, a good deal that was peculiar came out to-day," continued Poirot. "Dr. Bauerstein, now, what was he doing up and dressed at that hour in the morning? | - Да, сегодня выяснилось много странных фактов, - продолжал мой друг. - К примеру, доктор Бауэрстайн, что он делал среди ночи возле усадьбы? |
It is astonishing to me that no one commented on the fact." | Странно, что никого это не удивляет. |
"He has insomnia, I believe," I said doubtfully. | - Может быть, у него бессонница, - предположил я неуверенно. |
"Which is a very good, or a very bad explanation," remarked Poirot. "It covers everything, and explains nothing. I shall keep my eye on our clever Dr. Bauerstein." | - Если вы правы, то это только осложнит наше расследование. |
"Any more faults to find with the evidence?" I inquired satirically. | - Что еще не понравилось моему другу во время дознания? - спросил я с улыбкой. |
"Mon ami," replied Poirot gravely, "when you find that people are not telling you the truth-look out! | - Хастингс, - хмуро ответил Пуаро, - если вы обнаруживаете, что люди говорят не правду, будьте осторожны. |
Now, unless I am much mistaken, at the inquest to-day only one-at most, two persons were speaking the truth without reservation or subterfuge." | Либо я очень сильно заблуждаюсь, либо из всех выступавших лишь один, от силы два человека рассказали все, что они знают. |
"Oh, come now, Poirot! | - Пуаро, вы увлекаетесь! |
I won't cite Lawrence, or Mrs. Cavendish. But there's John-and Miss Howard, surely they were speaking the truth?" | Допустим, что Лоуренс и миссис Кавендиш не были до конца искренни, но уж Джон и миссис Ховард, без сомнения, говорили, только правду. |
"Both of them, my friend? | -Оба? |
One, I grant you, but both--!" | Ошибаетесь, друг мой, только один из них! |
His words gave me an unpleasant shock. | Я даже вздрогнул от этих слов. |