As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye. | Я тем временем подошел ближе, и Пуаро представил меня мистеру Джеппу, который, в свою очередь, познакомил нас со своим спутником, лейтенантом Саммерхэем. |
"I need hardly ask what you are doing here, gentlemen," remarked Poirot. | - Джентльмены, думается, нет нужды спрашивать, зачем вы появились в наших краях, - сказал Пуаро. |
Japp closed one eye knowingly. | Джепп хитро подмигнул моему другу. |
"No, indeed. Pretty clear case I should say." | - Вы правы, однако дело не стоит и выеденного яйца. |
But Poirot answered gravely: "There I differ from you." | -Я не согласен с вами. |
"Oh, come!" said Summerhaye, opening his lips for the first time. "Surely the whole thing is clear as daylight. The man's caught red-handed. | - Полноте! - вступил в разговор Саммерхэй. -Дело совершенно ясное: этому Инглторпу и сказать-то нечего. |
How he could be such a fool beats me!" | Я только удивляюсь, как можно быть таким ослом. |
But Japp was looking attentively at Poirot. | Джепп взглянул на Пуаро, затем, улыбаясь, обратился к коллеге: |
"Hold your fire, Summerhaye," he remarked jocularly. | - Умерьте ваш пыл. Саммерхэй. |
"Me and Moosier here have met before-and there's no man's judgment I'd sooner take than his. | Я работал с мсье Пуаро и знаю, что он слов на ветер не бросает. |
If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve. | Почти уверен, что он может поведать нам что-то любопытное. |
Isn't that so, moosier?" | Не так ли, мсье? |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся. |
"I have drawn certain conclusions-yes." | - Да, у меня есть некоторые соображения по поводу этого дела. |
Summerhaye was still looking rather sceptical, but Japp continued his scrutiny of Poirot. | Саммерхэй скептически улыбнулся, однако Джепп внимательно смотрел на Пуаро. |
"It's this way," he said, "so far, we've only seen the case from the outside. That's where the Yard's at a disadvantage in a case of this kind, where the murder's only out, so to speak, after the inquest. A lot depends on being on the spot first thing, and that's where Mr. Poirot's had the start of us. We shouldn't have been here as soon as this even, if it hadn't been for the fact that there was a smart doctor on the spot, who gave us the tip through the Coroner. | - В том-то и состоит наш недостаток в делах подобного рода, - сказал он, - что Скотланд Ярд находится слишком далеко, мы познакомились с обстоятельствами убийства только во время дознания, а очень важно сразу оказаться на месте преступления. Тут мистер Пуаро нас опередил. |
But you've been on the spot from the first, and you may have picked up some little hints. | Мистер Пуаро был здесь с самого начала, и, видимо, он выяснил что-то интересное. |