"I cannot tell you. I have an idea that I was out walking." | - Я точно не помню, но, кажется, в тот вечер я вышел прогуляться. |
"In what direction?" | - В каком направлении? |
"I really can't remember." | - Этого уж я совсем не помню. |
The Coroner's face grew graver. | Лицо судьи стало еще более хмурым. |
"Were you in company with anyone?" | - Вы гуляли один? |
"No." | -Да. |
"Did you meet anyone on your walk?" | - Кто-нибудь повстречался вам по дороге? |
"No." | - Нет. |
"That is a pity," said the Coroner dryly. "I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?" | - Жаль, - сухо сказал судья, - я вынужден констатировать, что вы отказываетесь сказать, где находились в то время, когда, согласно показаниям мистера Мэйса, покупали у него стрихнин. |
"If you like to take it that way, yes." | - Как вам будет угодно. |
"Be careful, Mr. Inglethorp." | - Вы играете с огнем, мистер Инглторп. |
Poirot was fidgeting nervously. "Sacre!" he murmured. "Does this imbecile of a man want to be arrested?" | "Черт побери, - пробормотал Пуаро, - он что, хочет чтобы его арестовали?" |
Inglethorp was indeed creating a bad impression. | Действительно, показания Инглторпа звучали крайне неубедительно. |
His futile denials would not have convinced a child. The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief. | Его словам не поверил бы даже ребенок, однако судья быстро перешел к следующему вопросу, и Пуаро облегченно вздохнул. |
"You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?" | - Во вторник утром у вас была ссора с женой? |
"Pardon me," interrupted Alfred Inglethorp, "you have been misinformed. | - Простите, но вас неверно информировали. |
I had no quarrel with my dear wife. | Никакой ссоры с женой у меня не было. |
The whole story is absolutely untrue. | Вся эта история выдумана от начала до конца. |
I was absent from the house the entire afternoon." | В то утро меня вообще не было дома. |
"Have you anyone who can testify to that?" | - Кто-нибудь может подтвердить ваши слова? |
"You have my word," said Inglethorp haughtily. | - А что, моих слов вам недостаточно? - заносчиво спросил Инглторп. |
The Coroner did not trouble to reply. | Судья промолчал. |
"There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp." | - Двое свидетелей утверждают, что слышали скандал между вами и миссис Инглторп. |
"Those witnesses were mistaken." | - Они ошибаются. |
I was puzzled. The man spoke with such quiet assurance that I was staggered. | Меня поражало, с какой уверенностью держался Инглторп. |
I looked at Poirot. | Я взглянул на Пуаро. |