"Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?" | - Скажите, мистер Мэйс, в последнее время вы продавали стрихнин кому-нибудь, кто не имел на это специального разрешения? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"When was this?" | - Когда это было? |
"Last Monday night." | - В понедельник вечером. |
"Monday? Not Tuesday?" | - Вы уверены, что в понедельник, а не во вторник? |
"No, sir, Monday, the 16th." | - Да, сэр, в понедельник, шестнадцатого числа. |
"Will you tell us to whom you sold it?" | - И кому же вы продали стрихнин? |
You could have heard a pin drop. | Весь зал замер в напряжении. |
"Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp." | - Мистеру Инглторпу. |
Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. | Словно по команде, все головы повернулись в сторону Альфреда Инглторпа. |
He started slightly, as the damning words fell from the young man's lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face. | Он сидел совершенно неподвижно, хотя в тот момент, когда юноша произнес свои убийственные слова, он слегка вздрогнул и, казалось, хотел подняться, однако остался сидеть и только хорошо разыгранное выражение удивления появилось у него на лице. |
"You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly. | - Вы уверены в своих словах? |
"Quite sure, sir." | - Да, сэр, абсолютно уверен. |
"Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?" | - Скажите, а на старом месте вы тоже продавали стрихнин любому желающему? |
The wretched young man wilted visibly under the Coroner's frown. | Юноша, и без того выглядевший довольно тщедушным, совсем обмяк под строгим судейским взором. |
"Oh, no, sir-of course not. | - Нет, нет, что вы, сэр! Я никогда так не поступал! |
But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. | Но это же был сам мистер Инглторп из Стайлз, и я подумал, что ничего не случится, если я продам ему то, что он просит. |
He said it was to poison a dog." | Мистер Инглторп сказал, что ему надо усыпить собаку. |
Inwardly I sympathized. | Я хорошо понимал чувства, которыми руководствовался юноша. |
It was only human nature to endeavour to please "The Hall"-especially when it might result in custom being transferred from Coot's to the local establishment. | Бедняге так хотелось угодить одному из обитателей усадьбы, тем более что это могло помочь ему попасть из захолустной аптеки в лучшее местное общество. |
"Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?" | При продаже яда покупатель обычно расписывался в регистрационном журнале. |
"Yes, sir, Mr. Inglethorp did so." | Да, сэр. Мистер Инглторп сделал это. |