"Yes, that is so." | - Да, вы правы. |
"And the boudoir window was open, was it not?" | - И окно в будуар было открыто? |
Surely her face grew a little paler as she answered: | Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело. |
"Yes." | -Да. |
"Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. | - В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты. |
In fact, they would be more audible where you were than in the hall." | К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла. |
"Possibly." | - Возможно. |
"Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?" | - Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали? |
"I really do not remember hearing anything." | - Уверяю вас, что я ничего не слышала. |
"Do you mean to say you did not hear voices?" | - Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов? |
"Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said." | - Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них. |
A faint spot of colour came into her cheek. | Она слегка покраснела. |
"I am not in the habit of listening to private conversations." | - У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры! |
The Coroner persisted. | Однако судья продолжал упорствовать. |
"And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?" | - Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным. |
She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever. | Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала: |
"Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something-I do not remember exactly what-about causing scandal between husband and wife." | - Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой. |
"Ah!" the Coroner leant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard. | - Прекрасно!- Судья удовлетворительно откинулся в кресле. - Это совпадает с тем, что слышала Доркас. |
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?" | Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна. Не так ли? |
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. | Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза. |
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough: | В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила: |
"No. I was very comfortable where I was. | - Просто там было очень удобно. |