Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

"Yes, that is so."- Да, вы правы.
"And the boudoir window was open, was it not?"- И окно в будуар было открыто?
Surely her face grew a little paler as she answered:Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело.
"Yes."-Да.
"Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger.- В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты.
In fact, they would be more audible where you were than in the hall."К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла.
"Possibly."- Возможно.
"Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?"- Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали?
"I really do not remember hearing anything."- Уверяю вас, что я ничего не слышала.
"Do you mean to say you did not hear voices?"- Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов?
"Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said."- Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них.
A faint spot of colour came into her cheek.Она слегка покраснела.
"I am not in the habit of listening to private conversations."- У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры!
The Coroner persisted.Однако судья продолжал упорствовать.
"And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?"- Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным.
She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever.Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала:
"Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something-I do not remember exactly what-about causing scandal between husband and wife."- Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой.
"Ah!" the Coroner leant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard.- Прекрасно!- Судья удовлетворительно откинулся в кресле. - Это совпадает с тем, что слышала Доркас.
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?"Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна. Не так ли?
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them.Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза.
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough:В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила:
"No. I was very comfortable where I was.- Просто там было очень удобно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги