The deceased, he said, suffered from a weak heart, but otherwise enjoyed perfect health, and was of a cheerful and well-balanced disposition. | У покойной было больное сердце, - сказал он, - но состояние ее здоровья не внушало опасений. Она обладала уравновешенным характером и поражала всех своей огромной энергией. |
She would be one of the last people to take her own life. | Нет, миссис Инглторп не могла покончить с собой! |
Lawrence Cavendish was next called. | Следующим был вызван Лоуренс Кавендиш. |
His evidence was quite unimportant, being a mere repetition of that of his brother. | В его выступлении не было ничего нового, он почти слово в слово повторил показания брата. |
Just as he was about to step down, he paused, and said rather hesitatingly: | Заканчивая выступление, он смущенно сказал: |
"I should like to make a suggestion if I may?" | - Если можно, я хотел бы высказать одно предположение. |
He glanced deprecatingly at the Coroner, who replied briskly: | Лоуренс посмотрел на судью, который сразу воскликнул: |
"Certainly, Mr. Cavendish, we are here to arrive at the truth of this matter, and welcome anything that may lead to further elucidation." | - Конечно, мистер Кавендиш, мы здесь для того и собрались, чтобы выслушать все, что поможет узнать правду об этом деле. |
"It is just an idea of mine," explained Lawrence. "Of course I may be quite wrong, but it still seems to me that my mother's death might be accounted for by natural means." | - Это только мое предположение, - пояснил Лоуренс, - и оно может оказаться ошибочным, но мне до сих пор кажется, что мама могла умереть естественной смертью. |
"How do you make that out, Mr. Cavendish?" | - Как это возможно, мистер Кавендиш? |
"My mother, at the time of her death, and for some time before it, was taking a tonic containing strychnine." | - Дело в том, что она уже некоторое время принимала лекарство, в котором содержался стрихнин. |
"Ah!" said the Coroner. | - Вот так новость! - воскликнул судья. |
The jury looked up, interested. | Присяжные были явно заинтригованы: |
"I believe," continued Lawrence, "that there have been cases where the cumulative effect of a drug, administered for some time, has ended by causing death. | - Известны случаи, - продолжал Лоуренс, - когда происходило постепенное накопление яда в организме больного и это, в конце концов, вызывало смерть. |
Also, is it not possible that she may have taken an overdose of her medicine by accident?" | К тому же мама могла по ошибке принять слишком большую дозу лекарства. |
"This is the first we have heard of the deceased taking strychnine at the time of her death. | - Мы в первый раз слышим, что миссис Инглторп принимала лекарство, содержащее стрихнин. |
We are much obliged to you, Mr. Cavendish." | Это весьма ценное свидетельство, и мы вам очень благодарны, мистер Кавендиш. |
Dr. Wilkins was recalled and ridiculed the idea. | Выступавший следующим доктор Уилкинс категорически отверг предположение Лоуренса. |
"What Mr. Cavendish suggests is quite impossible. | - То, что сказал мистер Кавендиш, не выдерживает никакой критики. |
Any doctor would tell you the same. | Любой врач вам скажет то же самое. |