"I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon." | - Боюсь, что пользы от этого документа немного, -со вздохом сказал судья. - Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день. |
"Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!" | - Все и так предельно ясно, - произнесла мисс Ховард. - Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за нос. |
"It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out. | - Но в письме нет ни единого слова об этом, -возразил судья. |
"No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. | - Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым. |
But I know her. | Но я-то ее знаю. |
She wanted me back. | Она желала моего возвращения. |
But she wasn't going to own that I'd been right. | Но признать, что я была права, не могла. |
She went round about. Most people do. | Большинство людей страдает этим недостатком. |
Don't believe in it myself." | Я сама, например. |
Mr. Wells smiled faintly. | Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись. |
So, I noticed, did several of the jury. | Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми. |
Miss Howard was obviously quite a public character. | - Я только не пойму, к чему вся эта канитель? |
"Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--" | Пустая трата времени, да и только! - сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. -Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что... |
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension: | Судья торопливо перебил ее. |
"Thank you, Miss Howard, that is all." | - Спасибо, мисс Ховард, спасибо. Вы можете идти. |
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied. | Мне показалось, что он даже облегченно вздохнул, когда Эви села на место. |
Then came the sensation of the day. | Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день. |
The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant. | Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря. |
It was our agitated young man of the pale face. | Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро. |
In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army. | В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию. |
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business. | Закончив с предварительными формальностями, судья перешел непосредственно к делу. |