"Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that-a convoy coming in unexpectedly-she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. | - Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену. В конце ее дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене. Ее предложение было с благодарностью принято. |
That disposes of that." | Так что здесь все чисто, Хастингс. |
"Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. | - Вот как, - растерянно пробормотал я, - честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Ингл-торпу, и заставила меня подозревать Эви. |
I can't help feeling she'd do anything against him. | Такой человек способен на все. |
And I had an idea she might know something about the destroying of the will. | Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожженного завещания. |
She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him." | Кстати, мисс Ховард сама могла сжечь новое завещание, ошибочно приняв его за то, в котором наследником объявлялся Альфред Инглторп. Ведь она его так ненавидит! |
"You consider her vehemence unnatural?" | - Вы находите ее ненависть неестественной? |
"Y-es. She is so very violent. | - Да, Эви прямо вся дрожит при виде Альфреда. |
I wondered really whether she is quite sane on that point." | Боюсь, как бы она вообще не помешалась на этой почве. |
Poirot shook his head energetically. | Пуаро покачал головой. |
"No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. | - Что вы, друг мой, мисс Ховард прекрасно владеет собой. |
She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. | Для меня она является образцом истинно английской невозмутимости. |
She is sanity itself." | Поверьте, Хастингс, вы на ложном пути. |
"Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. | - Тем не менее ее ненависть к Инглторпу переходит все границы. |
My idea was-a very ridiculous one, no doubt-that she had intended to poison him-and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. | Мне в голову пришла мысль - довольно странная, не спорю, - что она собиралась отравить Альфреда, но яд по ошибке попал к миссис Инглторп. |
But I don't at all see how it could have been done. | Хотя я не представляю, как это случилось. |
The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree." | Да, Пуаро, нелегко распутать этот клубок. |
"Still you are right in one thing. | - И все же вы правы в одном. |
It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. | Снять подозрение с человека можно лишь тогда, когда вы сами, перед лицом неопровержимых доказательств убедитесь в его невиновности. |
Now, what reasons are there against Miss Howard's having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?" | А какие у нас есть доказательства, что мисс Ховард не могла собственноручно отравить миссис Инглторп? |