"Here, as we know, I was wrong, and I was forced to abandon that idea. | Однако выяснились дополнительные подробности, и я понял, что ошибался. |
I faced the problem from a new standpoint. | Пришлось заново сопоставлять все факты. |
Now, at 4 o'clock, Dorcas overheard her mistress saying angrily: 'You need not think that any fear of publicity, or scandal between husband and wife will deter me." | Итак, в 4 часа Доркас слышит, как разгневанная миссис Инглторп кричит, что не побоится скандала между мужем и женой, даже если он станет достоянием гласности. |
I conjectured, and conjectured rightly, that these words were addressed, not to her husband, but to Mr. John Cavendish. | А вдруг эти слова были адресованы не ее мужу, а мистеру Джону Кавендишу? |
At 5 o'clock, an hour later, she uses almost the same words, but the standpoint is different. | Через час, то есть около пяти, она говорит почти то же самое, но уже в иной ситуации. |
She admits to Dorcas, 'I don't know what to do; scandal between husband and wife is a dreadful thing.' | Она признается Доркас, что не знает, как поступить, поскольку боится скандала между мужем и женой. |
At 4 o'clock she has been angry, but completely mistress of herself. | В 4 часа миссис Инглторп, хотя и была разгневана, но вполне владела собой. |
At 5 o'clock she is in violent distress, and speaks of having had a great shock. | В пять часов она выглядела совершенно подавленной и опустошенной. |
"Looking at the matter psychologically, I drew one deduction which I was convinced was correct. | Я предположил, что речь шла о двух разных скандалах. |
The second 'scandal' she spoke of was not the same as the first-and it concerned herself! | "Мужья и жены", естественно, тоже были разные, причем скандал, о котором говорилось в пять часов, касался лично миссис Инглторп. |
"Let us reconstruct. | Давайте теперь проследим, как развивались события. |
At 4 o'clock, Mrs. Inglethorp quarrels with her son, and threatens to denounce him to his wife-who, by the way, overheard the greater part of the conversation. | В 4 часа миссис Инглторп ссорится со своим сыном и угрожает рассказать обо всем миссис Кавендиш, которая, кстати, слышала большую часть их разговора. |
At 4.30, Mrs. Inglethorp, in consequence of a conversation on the validity of wills, makes a will in favour of her husband, which the two gardeners witness. | В четыре тридцать, после обсуждения, в каких случаях завещания теряют силу, миссис Инглторп составляет новое завещание - в пользу своего мужа. Оба садовника ставят под ним свои подписи. |
At 5 o'clock, Dorcas finds her mistress in a state of considerable agitation, with a slip of paper-'a letter,' Dorcas thinks-in her hand, and it is then that she orders the fire in her room to be lighted. | В пять часов Доркас застает хозяйку совершенно убитой. В руках у нее листок бумаги - "письмо" -и она приказывает разжечь камин. |
Presumably, then, between 4.30 and 5 o'clock, something has occurred to occasion a complete revolution of feeling, since she is now as anxious to destroy the will, as she was before to make it. | Таким образом, примерно между половиной пятого и пятью произошло что-то из ряда вон выходящее. Миссис Инглторп потрясена и решает сжечь только что написанное завещание. |
What was that something? | Что же случилось? |
"As far as we know, she was quite alone during that half-hour. Nobody entered or left that boudoir. | Как известно, в эти полчаса в будуар никто не входил, и нам остается только строить догадки. |