I myself, in company with the police, went to the deceased's room, and whilst there I, apparently accidentally, knocked over the table in question, but found that, as I had expected, Monsieur Hastings had heard no sound at all. | Вместе с полицейскими я отправился в комнату миссис Инглторп и во время обыска случайно опрокинул столик. Как и следовало ожидать, мой друг не слышал ни звука. |
This confirmed my belief that Mrs. Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy. In fact, I was convinced that, far from having been in her own room, Mrs. Cavendish was actually in the deceased's room when the alarm was given." | Теперь я уже почти не сомневался, что в тот момент, когда подняли тревогу, миссис Кавендиш находилась не в своей комнате (как было сказано в ее показаниях!), а в комнате миссис Инглторп. |
I shot a quick glance at Mary. | Я взглянул на Мэри. |
She was very pale, but smiling. | Ее лицо покрывала смертельная бледность, но она старалась сохранить спокойствие. |
"I proceeded to reason on that assumption. | - Теперь попробуем восстановить ход событий. |
Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room. | Миссис Кавендиш находится в комнате своей свекрови. |
We will say that she is seeking for something and has not yet found it. | Она пытается найти какой-то документ. |
Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm. | Вдруг миссис Инглторп просыпается, издает жуткий хрип и начинает биться в конвульсиях. |
She flings out her arm, overturning the bed table, and then pulls desperately at the bell. | Она пытается дотянуться до колокольчика и случайно переворачивает столик. |
Mrs. Cavendish, startled, drops her candle, scattering the grease on the carpet. | Миссис Кавендиш вздрагивает, роняет свечу и воск разливается по ковру. |
She picks it up, and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia's room, closing the door behind her. She hurries out into the passage, for the servants must not find her where she is. | Она поднимает свечу, быстро перебегает в комнату мисс Мердок и оттуда в коридор. |
But it is too late! Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings. | Но там уже слышен топот бегущей прислуги. |
What can she do? | Что делать? |
Quick as thought, she hurries back to the young girl's room, and starts shaking her awake. | Она спешит обратно в комнату мисс Мердок и начинает будить девушку. |
The hastily aroused household come trooping down the passage. | Из коридора слышны крики. |
They are all busily battering at Mrs. Inglethorp's door. It occurs to nobody that Mrs. Cavendish has not arrived with the rest, but-and this is significant-I can find no one who saw her come from the other wing." | Все пытаются проникнуть в комнату миссис Инглторп, и отсутствия миссис Кавендиш никто не замечает. |
He looked at Mary Cavendish. | Пуаро взглянул на Мэри. |
"Am I right, madame?" | - Пока все верно, мадам? |
She bowed her head. | Мэри кивнула. |
"Quite right, monsieur. | - Да, совершенно верно. |