I at once examined the bedroom of the deceased which, by the advice of the doctors, had been kept locked, and was consequently exactly as it had been when the tragedy occurred. | Я сразу осмотрел комнату покойной, которая до моего прихода была заперта. |
I found: first, a fragment of green material; second, a stain on the carpet near the window, still damp; thirdly, an empty box of bromide powders. | Там обнаружились три улики. Первая - кусочек зеленой материи на засове двери, ведущей в комнату мисс Мердок. Вторая - свежее пятно на ковре возле окна. Третья - пустая коробка из-под бромида, который принимала покойная. |
"To take the fragment of green material first, I found it caught in the bolt of the communicating door between that room and the adjoining one occupied by Mademoiselle Cynthia. I handed the fragment over to the police who did not consider it of much importance. Nor did they recognize it for what it was-a piece torn from a green land armlet." | Кусочек материи я передал полиции, но на него не обратили большого внимания и даже не поняли, что он был оторван от зеленого нарукавника. |
There was a little stir of excitement. | Последние слова Пуаро вызвали большое оживление среди присутствующих. |
"Now there was only one person at Styles who worked on the land-Mrs. Cavendish. | - Из всех обитателей дома, - продолжал мой друг, - рабочие нарукавники есть только у миссис Кавендиш, которая ежедневно работает на ферме. |
Therefore it must have been Mrs. Cavendish who entered the deceased's room through the door communicating with Mademoiselle Cynthia's room." | Поэтому можно смело утверждать, что миссис Кавендиш ночью заходила в комнату миссис Инглторп, причем через дверь, ведущую в комнату мисс Мердок. |
"But that door was bolted on the inside!" I cried. | - Но эта дверь была закрыта изнутри, - сказал я удивленно. |
"When I examined the room, yes. | - К моему приходу дверь, действительно, была закрыта на засов. |
But in the first place we have only her word for it, since it was she who tried that particular door and reported it fastened. | Но это не означает, что она была закрыта и ночью. |
In the ensuing confusion she would have had ample opportunity to shoot the bolt across. I took an early opportunity of verifying my conjectures. | В суматохе, которая продолжалась до полудня, миссис Кавендиш вполне могла сама закрыть эту дверь. |
To begin with, the fragment corresponds exactly with a tear in Mrs. Cavendish's armlet. | Далее, из выступления миссис Кавендиш на дознании я заключил, что она что-то скрывает. |
Also, at the inquest, Mrs. Cavendish declared that she had heard, from her own room, the fall of the table by the bed. | Скажем, она утверждала, что слышала, как упал столик в комнате миссис Инглторп. |
I took an early opportunity of testing that statement by stationing my friend Monsieur Hastings in the left wing of the building, just outside Mrs. Cavendish's door. | Чтобы проверить ее слова, я попросил своего друга мсье Хастингса встать в коридоре возле комнаты миссис Кавендиш. |