In spite of myself, my heart gave a leap of relief. | Но меня эти слова обрадовали. |
Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted. | Значит, есть еще надежда, что Джона оправдают? |
When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea. "No, I thank you, madame. I will mount to my room." I followed him. | Я проводил Пуаро до дома, и он предложил зайти. |
Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. | Настроение моего друга нисколько не улучшилось. |
Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses! | Тяжело вздохнув, он взял с письменного стола колоду карт и, к моему великому удивлению, начал строить карточный домик. |
My jaw dropped involuntarily, and he said at once: | Заметив мое недоумение, Пуаро сказал: |
"No, mon ami, I am not in my second childhood! | - Не беспокойтесь, друг мой, я еще не впадаю в детство! |
I steady my nerves, that is all. | Просто нет лучшего способа успокоиться. |
This employment requires precision of the fingers. With precision of the fingers goes precision of the brain. And never have I needed that more than now!" | Четкость движений влечет за собой четкость мысли, а она мне сейчас нужна, как никогда. |
"What is the trouble?" I asked. | - Пуаро, что произошло? |
With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice. "It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot"-thump-"find"-thump-"that last link of which I spoke to you." I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so. "It is done-so! By placing-one card-on another-with mathematical-precision!" | - Смотрите, - и легким щелчком он развалил карточный домик, - я могу объяснить, как произошло преступление, но без последнего звена в цепочке моя теория так же неустойчива, как это сооружение! |
I watched the card house rising under his hands, story by story. He never hesitated or faltered. It was really almost like a conjuring trick. | Пуаро начал строить новый домик, и я восхищенно проговорил: |
"What a steady hand you've got," I remarked. | - Какие четкие движения! |
"I believe I've only seen your hand shake once." | Кажется, я лишь однажды видел, как у вас дрожат руки. |
"On an occasion when I was enraged, without doubt," observed Poirot, with great placidity. | - Наверное, в тот момент я очень волновался. |
"Yes indeed! You were in a towering rage. | - Волновался - это не то слово! |
Do you remember? It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp's bedroom had been forced. | Помните, как вы разозлились, когда увидели, что замок розовой папки взломан? |
You stood by the mantel-piece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf! | Подойдя к камину, вы стали выравнивать безделушки, и я заметил, как сильно дрожат ваши руки. |
I must say--" | Однако... |