"No, but we were both angry, and, I think, said more than we meant. I paid very little attention to my mother's actual words." | - Удивляться тут нечему. В пылу спора мы говорили много лишнего, и я старался не обращать внимание на мамины слова. |
Mr. Philips' incredulous sniff was a triumph of forensic skill. | Мистер Филипс недоверчиво покачал головой. |
He passed on to the subject of the note. | - Ладно, оставим пока эту тему. |
"You have produced this note very opportunely. Tell me, is there nothing familiar about the hand-writing of it?" | Скажите, вам не знаком почерк автора анонимной записки? |
"Not that I know of." | - Нет. |
"Do you not think that it bears a marked resemblance to your own hand-writing-carelessly disguised?" | - А вам не кажется, что почерк подозрительно напоминает ваш собственный, чуть-чуть, впрочем измененный? |
"No, I do not think so." | - Нет, не кажется! |
"I put it to you that it is your own hand-writing!" | - А я утверждаю, что вы сами написали эту записку. |
"No." | - Я?! Для чего? |
"I put it to you that, anxious to prove an alibi, you conceived the idea of a fictitious and rather incredible appointment, and wrote this note yourself in order to bear out your statement!" | - Чтобы иметь неопровержимое алиби! Вы назначили самому себе свидание в уединенном месте, а для большей убедительности - написали эту записку. |
"No." | - Вы хотите меня оклеветать! |
"Is it not a fact that, at the time you claim to have been waiting about at a solitary and unfrequented spot, you were really in the chemist's shop in Styles St. Mary, where you purchased strychnine in the name of Alfred Inglethorp?" | - Нет, но почему, скажите на милость, я должен верить, что в тот вечер вы находились в каком-то сомнительном месте, а не покупали стрихнин? |
"No, that is a lie." | - Но я не покупал стрихнин! |
"I put it to you that, wearing a suit of Mr. Inglethorp's clothes, with a black beard trimmed to resemble his, you were there-and signed the register in his name!" | -А я утверждаю, что покупали! |
"That is absolutely untrue." | - Это ложь! |
"Then I will leave the remarkable similarity of hand-writing between the note, the register, and your own, to the consideration of the jury," said Mr. Philips, and sat down with the air of a man who has done his duty, but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury. After this, as it was growing late, the case was adjourned till Monday. | - Тогда я предоставляю присяжным самим сделать выводы из поразительного сходства почерка, которым написана эта записка, с почерком самого мистера Кавендиша! С видом человека, исполнившего свой долг, мистер Филипс возвратился на место, и судья объявил, что следующее заседание состоится в понедельник. |
Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged. He had that little frown between the eyes that I knew so well. | Я взглянул на Пуаро. Он выглядел крайне расстроенным. |
"What is it, Poirot?" I inquired. | - Что случилось? - спросил я удивленно. |
"Ah, mon ami, things are going badly, badly." | - Друг мой, дело приняло неожиданный оборот. Все очень плохо. |