He would call evidence to show who did destroy the will, and it was possible that that might open up quite a new view of the case. | Более того, мистеру Инглторпу известно, кто написал записку! |
Finally, he would point out to the jury that there was evidence against other people besides John Cavendish. | После того, как он сообщит это, многие факты предстанут совсем в другом свете. |
He would direct their attention to the fact that the evidence against Mr. Lawrence Cavendish was quite as strong, if not stronger than that against his brother. | Заканчивая свое выступление, сэр Эрнст заявил, что имеющиеся улики свидетельствуют не только против его подзащитного: скажем, роль мистера Лоуренса в этом деле выглядит более чем подозрительно. |
He would now call the prisoner. John acquitted himself well in the witness-box. | Слово предоставили Джону. |
Under Sir Ernest's skilful handling, he told his tale credibly and well. | Он очень складно и убедительно (хотя и не без помощи сэра Эрнста!) рассказал, как все произошло. |
The anonymous note received by him was produced, and handed to the jury to examine. The readiness with which he admitted his financial difficulties, and the disagreement with his stepmother, lent value to his denials. | Анонимная записка, показанная присяжным, а также готовность, с которой Джон признал участие в ссоре с матерью и свои финансовые затруднения, произвели большое впечатление на присяжных. |
At the close of his examination, he paused, and said: "I should like to make one thing clear. I utterly reject and disapprove of Sir Ernest Heavywether's insinuations against my brother. | - Теперь я хочу сделать заявление, - сказал Джон. - Я категорически возражаю против обвинений, выдвинутых сэром Эрнстом против моего брата. |
My brother, I am convinced, had no more to do with the crime than I have." | Убежден, что Лоуренс совершенно невиновен. |
Sir Ernest merely smiled, and noted with a sharp eye that John's protest had produced a very favourable impression on the jury. Then the cross-examination began. | Судья одобрительно кивнул, и, заметив это, сэр Эрнст чуть заметно улыбнулся. |
"I understand you to say that it never entered your head that the witnesses at the inquest could possibly have mistaken your voice for that of Mr. Inglethorp. | - Подсудимый, - обратился к Джону мистер Филипс, - я не понимаю, как вы сразу не догадались, что служанка перепутала ваш голос с голосом мистера Инглторпа? |
Is not that very surprising?" | Это очень странно! |
"No, I don't think so. | - Не вижу здесь ничего странного. |
I was told there had been a quarrel between my mother and Mr. Inglethorp, and it never occurred to me that such was not really the case." | Мне сказали, что днем произошел скандал между мамой и мистером Инглторпом. Почему же я должен был в этом усомниться? |
"Not when the servant Dorcas repeated certain fragments of the conversation-fragments which you must have recognized?" | - Но когда свидетельница Доркас в своих показаниях процитировала несколько фраз, вы не могли их не вспомнить! |
"I did not recognize them." | - Как видите - мог. |
"Your memory must be unusually short!" | - В таком случае, у вас на удивление короткая память. |