Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. | Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. |
There! Is it a bargain?" | По рукам? |
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them. | Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки. |
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups. | Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек. |
"So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. | - Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. |
Yes. | Так. |
Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. | Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. |
Yes. | Так. |
Here are the three cups. | Вот эти три чашки. |
And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. | А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе. |
And the one on the tray?" | А чья чашка стоит на подносе? |
"John Cavendish's. | - Джона Кавендиша. |
I saw him put it down there." | Я видел, как он ее сюда поставил. |
"Good. | - Хорошо. |
One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?" | Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа? |
"He does not take coffee." | - Он не пил кофе. |
"Then all are accounted for. | - В таком случае кое-что становится понятным. |
One moment, my friend." | Одну минутку, Хастингс, - и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. |
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved. | Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой - был явно чем-то озадачен. |
"Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!" | - Да, да именно так, - наконец произнес Пуаро, -безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило... Однако это весьма забавно... Ладно, разберемся. |
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. | И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. |