"Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron." | - Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas: | - Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: |
"Did your mistress ever have a green dress?" | "У вашей хозяйки имелось зеленое платье?" |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?" | - Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э... как это у вас называется... куртка? |
"Not green, sir." | - Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было. |
"Nor anyone else in the house?" | -А у кого из обитателей дома было? |
Annie reflected. "No, sir." | - Ни у кого, сэр, - ответила Анни, немного подумав. |
"You are sure of that?" | - Вы уверены в этом? |
"Quite sure." | - Да, вполне, сэр. |
"Bien! | - Хорошо. |
That is all I want to know. | Это все, что я хотел узнать. |
Thank you very much." | Весьма вам признателен. |
With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. | Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. |
My pent-up excitement burst forth. | Мое ликование вырвалось наконец наружу: |
"Poirot," I cried, | - Пуаро, поздравляю! |
"I congratulate you! | Это меняет все дело! |
This is a great discovery." | - Что вы имеете в виду, Хастингс? |
"What is a great discovery?" | - Как это - что? |
"Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. | То, что яд был не в кофе, а в какао! |
That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night." | Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро. |
"So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?" | - Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин? |
"Of course! | - Без сомнения? |
That salt on the tray, what else could it have been?" | Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе? |
"It might have been salt," replied Poirot placidly. | - Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро. |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. | Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. |