I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. | Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась. |
But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. | Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос. |
So I dusted it off with my apron, and took it in." | Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке. |
I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. | С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения. |
How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. | Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что "соль грубого помола" была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям! |
I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. | Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга! |
I awaited his next question with impatience, but it disappointed me. | Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня: |
"When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?" | "Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?" |
"Oh! Yes, sir; it always was. | - Да, сэр, как обычно. |
It had never been opened." | Ее ведь никогда не открывают. |
"And the door into Mr. Inglethorp's room? | - А дверь в комнату мистера Инглторпа? |
Did you notice if that was bolted too?" | Вы уверены, что и она была заперта на засов? |
Annie hesitated. | Анни задумалась. |
"I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not." | - Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ - этого я не помню. |
"When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?" | - Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов? |
"No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is." | - Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, - обычно на ночь она запирала дверь в коридор. |
"Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?" | - Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно? |
"Candle grease? Oh, no, sir. | - Нет, сэр. |
Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp." | Да в комнате и не было никаких свечей; миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?" | - Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили? |