"Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it." | - Да, сэр, обыкновенное - молоко, ложка сахара и две ложки рома. |
"Who took it to her room?" | - Кто приносил какао в ее комнату? |
"I did, sir." | - Я, сэр. |
"Always?" | - Всегда? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"At what time?" | - В какое время? |
"When I went to draw the curtains, as a rule, sir." | - Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задернуть шторы. |
"Did you bring it straight up from the kitchen then?" | - Вы брали какао на кухне? |
"No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. | - Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао. |
Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later." | Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке. |
"The swing door is in the left wing, is it not?" | - Вы имеете в виду дверь в левом крыле? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?" | - А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги? |
"It's this side, sir." | - С этой стороны, сэр. |
"What time did you bring it up last night?" | - Когда вы вчера поставили какао на столик? |
"About quarter-past seven, I should say, sir." | - Примерно в четверть восьмого, сэр. |
"And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?" | - А когда отнесли его наверх? |
"When I went to shut up, sir. About eight o'clock. | - Около восьми. |
Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished." | Миссис Инглторп легла в кровать еще до того, как я успела задернуть все шторы. |
"Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?" | - Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери? |
"Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly: | - Да, сэр. - Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила: |
"And if there was salt in it, sir, it wasn't me. | - А если там была соль, то извините - это не моя вина. |
I never took the salt near it." | Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом. |
"What makes you think there was salt in it?" asked Poirot. | - С чего вы взяли, что там была соль? |
"Seeing it on the tray, sir." | - Я видела ее на подносе. |
"You saw some salt on the tray?" | - На подносе была рассыпана соль? |
"Yes. Coarse kitchen salt, it looked. | - Да, сэр, такая крупная, грубого помола. |