The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. | Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. |
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind. | Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты! |
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes. | Пуаро лукаво взглянул на меня. |
"You are not pleased with me, mon ami?" | - Хастингс, вы считаете, что я не прав? |
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. | - Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить. |
You have a right to your own opinion, just as I have to mine." | Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я. |
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. | - Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего. |
By the way, whose is the smaller desk in the corner?" | Кстати, чье это бюро в углу? |
"Mr. Inglethorp's." | - Мистера Инглторпа. |
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. | - Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто. |
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." | Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки? |
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. | После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул: |
"Voila! | - Подходит! |
It is not the key, but it will open it at a pinch." | Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит. |
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: | Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал: |
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!" | -А он любит порядок, этот мистер Инглторп. |
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual. | Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость". |
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly: | Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли: |
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? | - В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. |
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. | Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего. |
It did not yield much. | Да, немного нам дала эта комната. |