Читаем Таинственное происшествие в Стайлз полностью

The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old.Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет.
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind.Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты!
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes.Пуаро лукаво взглянул на меня.
"You are not pleased with me, mon ami?"- Хастингс, вы считаете, что я не прав?
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you.- Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить.
You have a right to your own opinion, just as I have to mine."Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я.
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room.- Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего.
By the way, whose is the smaller desk in the corner?"Кстати, чье это бюро в углу?
"Mr. Inglethorp's."- Мистера Инглторпа.
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked.- Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто.
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it."Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки?
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction.После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул:
"Voila!- Подходит!
It is not the key, but it will open it at a pinch."Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит.
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk:Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал:
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!"-А он любит порядок, этот мистер Инглторп.
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual.Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость".
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly:Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли:
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami?- В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть.
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us.Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего.
It did not yield much.Да, немного нам дала эта комната.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги