Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. | Только вот это. - Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. |
It was rather a curious document. | Это был довольно странный документ. |
A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. | Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. |
The following is a facsimile of it. | Вот как он выглядел: |
CHAPTER V. "IT ISN'T STRYCHNINE, IS IT?" "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity. | - Где вы это нашли? - спросил я, сгорая от любопытства. |
"In the waste-paper basket. | - В корзине для бумаг. |
You recognise the handwriting?" | Вы узнаете почерк? |
"Yes, it is Mrs. Inglethorp's. | - Да, это рука миссис Инглторп. |
But what does it mean?" | Но что все это значит? |
Poirot shrugged his shoulders. "I cannot say-but it is suggestive." | - Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение. |
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? | Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение - а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме? |
Had she some fantastic idea of demoniacal possession? | Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? |
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life? | А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. |
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me. | Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал: |
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!" | - Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки. |
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" | - Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао? |
"Oh, la la! | - Ох уже это злополучное какао! |
That miserable coco!" cried Poirot flippantly. | Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. |
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste. | Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству. |
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!" | - Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе. |
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! | - Полноте, друг мой. Не надо дуться. |