Читаем Таинственный незнакомец полностью

– Учитывая твое состояние в последнее время, я колебался, стоит ли говорить об этом… В общем, я очень хотел бы, чтобы ты составила мне компанию на званом вечере, который пройдет в личной резиденции министра внутренних дел. Это просьба моего коллеги – доктора Джорджа Солтера.

– Нет, благодарю.

– Доктор Джордж Солтер, – с нажимом повторил Хевлок. – Тебе ничего не говорит это имя?

– Ничего, – прозвучал ее приглушенный голос.

– Его недавно назначили главным чиновником, ответственным за медицину в тайном совете. Ознакомившись с твоим докладом о состоянии работных домов, Солтер попросил привести тебя на вечер.

– Лучше сгореть на костре.

– О господи, женщина! Солтер – советник самой королевы. Он участвует в разработке законодательства и административных мер в области здравоохранения всей Британской империи. Он хотел бы заняться и положением женщин, особенно в той части, которая касается матери и ребенка. А среди женщин нет более квалифицированного специалиста, чем ты, кто мог бы поделиться с ним информацией и рекомендациями. Такая возможность выпадает раз в жизни!

Гаррет понимала, что должна сейчас прыгать от радости, но мысль, что придется изысканно одеваться для официального мероприятия, а потом крутиться в толпе политиков, навевала на нее уныние.

Она подняла на доктора глаза, в которых застыла тоска.

– Я предпочла бы не встречаться с ним при таких фривольных обстоятельствах. Почему нельзя нанести визит к нему в офис? Никто не может повысить свой деловой авторитет, отплясывая польку.

Седые кустистые брови Хевлока сошлись на переносице.

– У тебя вполне достаточно авторитета. Теперь постарайся задействовать шарм.

– Одной из причин, почему я пошла в медицину, стало то, что мне не требовалось быть очаровательной.

– И этой цели ты прекрасным образом добилась, – кисло заметил Хевлок. – Тем не менее я настаиваю, чтобы ты пошла со мной на вечер и попыталась вести себя любезно.

– Миссис Хевлок идет с нами?

– Нет, она навещает сестру в Норвиче. – Он достал из кармана носовой платок и протянул ей.

– Он мне не нужен, – обиделась Гаррет.

– Нет, нужен.

– Я не собираюсь лить слезы.

– Дело твое. Но у тебя ко лбу прилипла стружка от карандаша. – И хотя лицо Хевлока оставалось бесстрастным, в голосе послышался тонкий намек на полученную сатисфакцию.

Глава 10

Никакая фея-крестная не смогла бы развить такую бурную деятельность, какую развернула леди Хелен Уинтерборн, с головой погрузившись в подготовку Гаррет к званому вечеру. Она привлекла главную портниху универмага миссис Олбени, чтобы та перешила ее новое, ни разу не надеванное платье, и сама оплатила работу, а на возражения подруга ответила:

– Ты столько сделала для меня и моей семьи! Не лишай меня радости сделать что-нибудь приятное в ответ. Это будет наряд, который подчеркнет все твои достоинства.

За несколько часов до вечера Хелен усадила подругу перед зеркалом в своей просторной гардеробной и попросила личную горничную уложить ей волосы.

В отличие от многочисленных служанок, которые обожали величать себя французскими именами и говорить с акцентом, чтобы порадовать своих хозяек, Полин – красивая худая женщина с проницательными усталыми глазами, много повидавшими на своем веку, – была настоящей француженкой. Гаррет заговорила с ней по-французски, и горничная рассказала, что девчонкой работала в Париже швеей и чуть не умерла от голода, пока, не разгибая спины, по восемнадцать часов в день шила дешевые мужские рубахи. Небольшое наследство, оставленное умершей кузиной, позволило ей переехать в Лондон, где она нашла работу служанки, а потом выучилась на горничную.

Для Полин подготовка к вечернему приему была не таким уж серьезным делом. Задумчиво оглядев Гаррет, она взяла в руки пинцет, двумя пальцами натянула ей кожу на лбу и принялась выщипывать брови.

Гаррет вздрагивала от острой, как укол, боли, при выдергивании каждого волоска.

– Это необходимо?

– Oui[5], – кивнула Полин и продолжила свое занятие.

– Они что, недостаточно тонкие?

– Ваши брови похожи на гусениц, – отрезала горничная, безжалостно орудуя пинцетом.

– Она удалит только несколько толстых торчащих волосков. Я тоже подвергаюсь такой процедуре, – успокоила подругу Хелен.

Оценив тонкие, идеальной формы брови миссис Уинтерборн, Гаррет обреченно сжалась в кресле.

Когда непокорные брови были приведены в порядок, Полин, воспользовавшись мягкой кистью, нанесла ей на лицо тонкий слой жемчужной пудры, придав ему идеальный атласный оттенок, а затем принялась разогревать на спиртовой лампе щипцы для завивки.

– Что вы собираетесь делать? – нахмурилась Гаррет. – Я не могу ходить с завитыми волосами. Я все же доктор.

Не обращая на нее внимания, Полин разделила волосы на отдельные пряди, вытянула одну и, обернув в бумагу, намотала на щипцы – дохнуло горячим воздухом. Гаррет сидела неподвижно, боясь, что любое лишнее движение может привести к ожогам на лбу. Примерно через десять секунд Полин убрала щипцы и сняла бумагу.

Увидев длинный, завитой, как спираль, локон, Гаррет побледнела:

– О господи, вы собираетесь сделать из меня Марию-Антуанетту?

Перейти на страницу:

Похожие книги