Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

смерти» ( Мишлей, 10:2). А у кого нет денег, чтобы дать милостыню, пусть

восхваляет бедного и станет для него глашатаем, просящим других оказать благо

бедняку.

Рабейну Йона Гиронди,

«Как вернуть утерянное», с. 178

Б-г определяет период правления каждого вождя с точностью до доли

секунды.

Раби Моше Вейсман,

«Мидраш рассказывает. Дварим», с. 72

«В Рош-а-Шана решается, а в Йом-Кипур утверждается: Сколько людей оставят этот мир, а сколько придет в него.

Сколько будет жить, а сколько умрет.

Кто проживет остаток своих дней, а кто — нет.

Кто погибнет от огня, а кто — от воды.

Кто — от меча, а кто — от диких зверей.

Кто — от голода, а кто — от жажды.

Кто — от землетрясений, а кто — от чумы.

Кто будет повешен, а кто — забит камнями.

Кто будет отдыхать, а кто — скитаться.

Кто будет жить в мире, а кто — мучиться.

Кто будет унижен, а кто — возвышен.

Кто будет беден, а кто — богат.

Но раскаяние, молитвы и добрые дела могут смягчить суровость приговора».

Так сказано в У-нетане токеф, самой знамени- той молитве на Рош-а-Шана.

Раввин Иосиф Телушкин,

«Еврейская мудрость», с. 496

«Ушибы, раны — лекарство от зла, что проникает в самую душу» ( Мишлей, 20:30).

«Мишлей», комментарии

собраны Адамом Давидовым, с. 226

Кто корректен в выполнении заповеди тфилин, и в частности, не ведет

посторонних разговоров, когда они на нем — удлиняет жизнь.

Ицхак Эльберг, «А мы что?», с. 42

Тора «питает» душу так же, как материальный хлеб питает тело при

попадании внутрь организма.

«Тания для всех. Часть 1. Главы 1-5»,

составитель Давид Сегаль, с. 192

Ивритские слова нешама («душа») и мишна (основа Устной Торы) состоят из

одних и тех же букв. Поэтому в годовщину смерти учат мишнайот для подъема

души.

Цви Патлас,

«Счастливцы. Дневник меламеда», с. 151

Раби Нахман из Брацлава говорил: «Знай, что можно кричать едва слышным

шепотом…»

«Хасидская мудрость»,

составитель В. В. Лавский, с. 187

Когда кому-то необходима настоящая помощь, благословение, то ищут того, идут к тому, кто им действительно обладает.

Ицхак Эльберг, «А мы что?», с. 99

Вернувшись из Вавилонского изгнания, евреи обнаружили, что среди них вновь

возникают поползновения к идолопоклонству, и тогда члены Великого Сангедрина

(которому в то время принадлежала и духовная, и политическая власть) собрались «и

возопили великим гласом к Б-гу их Всесильному» ( Нехемия, 9:4). «Что они сказали?» —

спрашивает Гемара и отвечает: «Горе, горе! Именно тот, из-за которого был разрушен

Храм и сожжена Святая Святых, и было убито столько праведников, и был изгнан

Израиль со своей земли — вот он все еще скачет среди нас! (Перечисляя все это, они

пробуждали Б-жье милосердие, чтобы йецер идолослужения был отдан им в руки.) Ведь

дал Ты нам его только ради награды за него (чтобы подавлять его в себе и получать за

это награду) — не хотим мы ни его, ни награды за него не хотим!» Три дня сидели они и

постились, и молили о милосердии. Упала им записка с небес, в которой было написано:

«Истина». (То есть Всевышний сообщил им: «Я согласен с вами, что следует это

исправить, и хорошо, если это вообще исчезнет».) Сказал раби Ханина: «Отсюда мы

учим, что печать Всевышнего — «Истина».

Раввин Цви Маркович,

«Путями веры. Книга вторая», с. 196

Устранение йецера идолопоклонства — в качестве компенсации, ради

восстановления утраченного былого равновесия сил, — вызвало и устранение

пророчества из среды Израиля, как разъяснили учителя наши. Чтобы равновесие

гарантирующее равные возможности для выбора, сохранилось, с уничтожением

столь мощной отрицательной силы у евреев забрали и столь мощную

утвердительную силу.

Раввин Цви Маркович,

«Путями веры. Книга вторая», с. 196

В книге Пардес Йосеф со ссылкой на кабалистический трактат Зогар

разъяснено: «Всевышний, зная, какой из коэнов в силу своих духовных качеств не

годится для храмового служения, сделал его увечным, чтобы тот не смог

приносить жертвы. И об этом сказано в Торе: «Пусть никто, у кого увечье, не

подходит» ( Ваикра, 21:18) к Святилищу - т. е., если увидишь коэна, у которого

есть увечье, это знак, что ему нельзя нести храмовое служение, потому что его

душа для этого непригодна» (Пардес Йосеф , Эмор , 21:17; Зогар , Эмор , 90 б).

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика