Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

есть разлучение души от тела. Смерть производится особым ангелом смерти, который является умирающему с обнаженным мечом, в таком страшном виде, что

душа при виде его отрешается и удаляется из тела.

Ив. Г. Троицкий, «Талмудическое учение

о посмертном состоянии

и конечной участи людей», с. 244

Чудо сотворено с небес, но каждое чудо — уменьшает награду.

«Врата Востока»,

составитель Исраэль Спектор, с. 176

Если Израиль пренебрегает силой единства, она передается его врагам, а если

дорожит ею, то тем самым ослабляет и разобщает своих врагов.

Матитьягу Глазерсон,

«Филистимляне и палестинцы», с. 129

В День Страшного Суда человека спросят: «Занимался ли ты своими делами с

верой?» ( Шабат, 31 а).

Ицхак Брейтер, «Семь столпов веры», с. 24

«По милосердию Всевышнего, если человек намеревался выполнить

заповедь, но не сумел, а затем выполнил какую-то другую заповедь механически и

неосознанно, они объединяются, и душа, созданная намерением сделать заповедь, вселяется во внешнюю оболочку, созданную при механическом выполнении

второй заповеди, — и поэтому в барайте сказано, что «добрая мысль

присоединяется к делу», а не просто «засчитывается как дело» ( Сефер а-микна, Кидушин, 40 а) .

«Мишна. Трактат Кидушин», с. 71

Достойно просить парнасу только после молитвы, так как молитва — это

парнаса Господина, а установлено, что сначала ест Король, а только после этого

— его рабы.

«Введение в мир Зоар»,

перевод и комментарий раби Цви Элазар-Давида Нисанзона, с. 222

Если ты ожесточишь сердце, сожмешь руку, не будешь относиться к бедняку

как к брату, то смотри, как бы тебе не стать его собратом по несчастью.

Рав Ицхак Зильбер, «Беседы о Торе», с. 321

Радость — это необходимый элемент служения Всевышнему. Как писал

Рамбам: «Радость от выполнения человеком заповедей и от присутствия у него

любви к Б-гу, давшему их, — это великое служение, и каждый устраняющийся от

этой радости достоин наказания Свыше, как сказано: «За то, что не служил Б-гу

Всевышнему в радости, искренним сердцем… и будешь служить врагу твоему»

( Дварим, 28:47—48) …» ( Рамбам, Мишне Тора, Законы лулава, гл. 8, 15).

«Тания для всех. Часть 1. Главы 1-5»,

составитель Давид Сегаль, с. 57

В книге Шита мекубецет ( Критот, 6 а) указано, что намек на необходимую

пропорцию компонентов кторет содержится в гематрии стиха «Твои орошаемые

поля — сад» («Песнь песней», 4:13). Числовое значение слова шелахаих (твои

орошаемые поля) — 368, и в благовонной смеси, приготовляемой на год, так же

было 368 манэ. В слове пардес («сад») заключен намек на основные пропорции

кторет. От первых четырех компонентов — бальзама, ципорен, хальвана и левоны

— брали по 70 манэ, всего 280 манэ; и числовое значение первой половины слова

пардес, букв пэй и рейш — 280. От четырех последующих — мирра, кассии, нарда

и шафрана — в состав кторет включали по 16 манэ, всего 64 манэ, и числовое

значение второй половины слова пардес, букв далет и самех — 64.

Рав Пинхас Забихи, «Мизаав умипаз», с. 42

Пока все еще существовал йецер а-ра идолопоклонства, существовало, как

антитеза, и пророчество, и были явные и не скрытые чудеса в нашем народе. «Это

— против этого» создал Творец, ибо всегда и во всем есть равновесие между

силами « кдуша» и « тума». Пока было пророчество в Мире, посредством которого

достигается осязаемо-очевидная вера — знание, существовали в мире и силы

тумы — осязаемо-очевидные, действующие в сторону идолопоклонства.

Магараль, «Нецах Исроэль

(Вечность Израиля)», с. 151

Сказано в святой книге Зогар: «Тело, в которое не проникает свет души,

«встряхивают», и тогда входит в него этот свет» ( Бемидбар, 168а). Другими

словами, причина слабости и неясности желаний у человека — в чрезмерной его

материальности и властвовании тела над душой; поэтому нужно «встряхнуть» и

очистить тело.

«В сердце моем Святилище воздвигну», с. 174

В исполнении заповедей очень важна чистота намерений.

Раби Бахья бен Йосеф бен Пакуда,

«Обязанности сердца», с. 40

Человек, дающий цдаку каждое утро в будничный день перед молитвой

шахарит, тем самым укрепляет свою память.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика