Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

пояснил тот человек. Услышав это, раввин дал ему серебряный кубок. «Продайте

его и купите себе вино», — сказал он. Позже жена раввина, которая слышала

разговор, проявила недовольство. «Ни к чему быть таким щедрым, — попеняла

она мужу. — Кубок ведь стоит дороже, чем бутылка

вина!» «Если этот человек спрашивает, разрешается ли употребить молоко

вместо вина на седер, — ответил раввин, — то уж можешь быть абсолютно

уверена в том, что курицы у него тоже нет!..»

Эстер Юнграйс,

«Жизнь как призвание», с. 102


Как-то раз еврейский пьянчуга в грязных лохмотьях постучался в дверь

святого раби из Сасова и протянул руку лодочкой:— Гиб мир а недове! Цадик дал

ему приличное подаяние, и нищий, радуясь везению, тут же отправился в

ближайший трактир, где купил водки и закусил ее пивом… Сказал кто-то из

хасидов: — Ребе, разве можно давать такому?.. Ответил цадик: — Я не выбираю, кто достоин, а кто нет. Люди просят — я даю. И знаете, у кого я научился этому?

У Всевышнего. Он тоже не занимается долгими расчетами и посылает все

необходимое даже та, кому никчемному человеку, как я…

Эзра Ховкин,

«Сказки для взрослых», с. 28


ЭПИЛОГ


Все вокруг — Б-г, который говорит с вами. Слушайте внимательно.

«Обретение неба на Земле. 365 размышлений

Ребе Менахема-Мендла Шнеерсона»,

составитель Цви Фриман, с. 79


КРАТКИЙ СЛОВАРЬ


Авдала — разделение, отделение ( ивр.); благословение, отделяющее субботу

или праздничный день от будней; произносится над бокалом вина, ароматными

веществами и свечой.

Авину — отец наш ( ивр. ); праотец еврейского народа.

Авраам — праотец еврейского народа, с которым Всевышний заключил

вечный союз ( брит).

Агада, агадот ( мн. ч. ) — предание, притча, сказание; часть Устной Торы, не

входящая в Галаху. Агада включает притчи, легенды, нравоучения, исторические

и другие популярные материалы. Пасхальная агада— сказания, читаемые за

пасхальной вечерней трапезой.

А-донай — Имя Всевышнего, означающее «Владыка всего». Этим Именем

заменяют непроизносимое четырехбуквенное Имя Всевышнего (тетраграмматон) в молитвах и благословениях, а также при чтении Торы. В литературе и устной

речи вместо него используется слово Ашем.

Алия — восхождение ( ивр. ); иммиграция в Израиль.

Амалек, амалекитяне — народ, который произошел от внука Эйсава

Амалека, самый страшный и непримиримый враг евреев. Их постоянные

нападения на народ Израиля, их глубокая ненависть ко всему еврейскому привела

к тому, что Всевышний повелел никогда не забывать их враждебности и «стереть

память об этом народе». Амалекитяне стали прототипом всех антисемитов.

Ама, амот ( мн. ч. ) — локоть ( ивр. ); мера длины (около 50 см).

Аман — персонаж Свитка Эстер, потомок царя амалекитян Агага, задумавший уничтожить евреев.

Амен — истинно ( ивр. ); слово, которым отвечают на благословения и

молитвы, выражая тем самым полное согласие с услышанным.

Амида — стояние ( ивр. ); молитва Шмонэ-эсрэ, которую произносят стоя.

Амоци — «…производящий [хлеб]…» ( ивр. ); благословение, произносимое

над хлебом перед едой.

Арон — ящик, шкаф, ковчег ( ивр. ), особый ящик, сделанный для хранения

Скрижалей завета, которые Всевышний вручил Моше -рабейну на горе Синай.

Арон находился в Святая Святых сначала Мишкана, потом Иерусалимского

Храма; в настоящее время он остается в тайнике в недрах Храмовой горы, куда

был спрятан еще в период Первого Храма.

Арон а-кодеш — священный ковчег ( ивр. ); то же, что арон. В настоящее время

шкаф в синагоге, в котором хранятся свитки Торы.

Ашем — Имя ( ивр. ); Имя Б-га. Используется в литературе и речи вместо

четырехбуквенного Имени, которое записано в Торе и которое запрещено

произносить.

Ашкеназы ( ашкеназим) — европейские евреи (в отличие от сефардов), выходцы из Ашкеназа (Германии), а также Франции, Восточной Европы и их

потомки. К ашкеназам принадлежат большинство евреев Западной и Восточной

Европы, США. Ашкеназское еврейство характеризуется определенными

особенностями в трактовании Галахи и до недавнего прошлого — употреблением

в быту языка идиш и особым укладом жизни.

Бааль тшува — совершивший тшуву ( ивр. ), вернувшийся к Всевышнему; еврей, вернувшийся к еврейскому образу жизни, соблюдению еврейского закона, традиции.

Барайта — внешняя (арам.); галахическое положение или агада, не

включенные в Мишну, отредактированы учениками раби Йегуды а-Наси .

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика