Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

фантазии, объявил, что совершенно уничтожил Израиль.

«Песах.

Агада и литературно-исторический сборник», с. 29


В 1921 году Англия отделила Восточную Палестину, т. е. Восточный берег

реки Иордан, и создала там арабское государство Иорданию (Трансиорданию).

Таким образом, палестинские арабы имеют свое государство вот уже 70 лет.

Сборник «День Независимости и

День Освобождения Иерусалима», с. 27


Закончилось время изгнания, наступило время возвращения и примирения.

Для этого вернувшиеся в Иудею должны сделать первый шаг — приступить к

строительству Храма (по комм. Зэева Мешкова в книге «Пророки. Книга

двенадцати.Зхарья»).

Йона Шнайдер,

«Пророчества о падении и

возрождении Иерусалима», с. 168


В 1829 году, во время войны между Россией и Персией, в Орумии, к юго-

западу от Каспийского моря, был большой голод. В один день, во время сильного

ветра, вся поверхность земли покрылась слоем вещества, которое народ называл

«хлебом с неба». Овцы жадно ели его, и народ, никогда прежде не видевший его, стал собирать это вещество и, перемолов в муку, стал приготовлять хлеб, оказавшийся вкусным и питательным. Вещество это оказалось мучнистым, и так

как в то время народ был крайне истощен голодовками от не- урожаев, продолжавшихся в течение нескольких лет кряду, то он стал собирать это

вещество как манну и оно послужило значительным подспорьем в пропитании.

«Пятикнижие Моисеево. Бемидбар»

с переводом и комментариями О. Н. Штейнберга, с. 37


ЕВРЕЙСКИЕ ПРИТЧИ


К Ребе Цемах-Цедеку приехал его хасид, человек тонкий, умный и

раздражительный. Он стал жаловаться на хабадскую братию, своих соседей по

миньяну:

— Ребе, если б вы знали, сколько мне достается насмешек и неуважения! Я

им советую, я им подсказываю, я их учу, я у них прошу! А они, стараются сделать

все наоборот. И при этом ходят по мне, как по половой тряпке!..

Цадик сказал:

— Ты, наверное, разлегся по всей синагоге. Вот люди ненароком и наступают

на тебя…

Эзра Ховкин,

«Сказки для взрослых», с. 100


Отец любил играть со своим маленьким сыном, которого он обожал.

Однажды он принес ему прекрасное яблоко, но отдал ему не сразу. Когда

маленький мальчик протянул свою руку за яблоком, отец поспешно его убрал.

Мальчик попробовал снова, и яблоко снова оказалось для него недосягаемым. Так

повторялось много раз. Отец забавлялся с сыном, а мальчик действительно хотел

получить яблоко. Но мальчик оказался умным пареньком. Когда отец опять не дал

ему яблока, мальчик внезапно произнес благословение плода, которое он хорошо

знал, подобно всем хорошим детям. И у отца не оставалось никакого другого

выхода, как отдать яблоко сыну, в противном случае благословение было бы

сказано напрасно! Нечто подобное этому мы делаем на Йом Кипур, День

Искупления, когда мы постимся и просим Господа простить наши грехи. В наших

молитвах этого дня мы произносим благословение, восхваляя Господа как «Царя, который милует и прощает наши грехи». Господь не допустит, чтобы мы говорили

напрасно благословение. Поэтому Он прощает нас, если только мы о том Его

просим. Но чтобы получить прощение Господа, мы должны чувствовать вину за

всякую содеянную нами провинность и дать обещание от всего сердца никогда не

делать ничего плохого.

И. Изаксон,

«Полная история. Тишрей», с. 103


Однажды раби Леви Ицхак был в дальней поездке. На ночь он остановился у

одного еврея, который его лично не знал. Угадав в госте человека важного, хозяин

спросил не шойхет ли он. На этой неделе предстоит свадьба и ему потребуется

мясо, не мог бы он зарезать корову. Раби Леви Ицхак ответил, что согласен.

Утром он, в свою очередь, попросил хозяина одолжить ему некую сумму денег, чтобы купить себе что-то необходимое. Он обязательно возвратит, как только

вернется домой. Хозяин извинился и сказал: «Но я ведь вас, уважаемый, совсем не

знаю, как же я могу одолжить вам такую сумму?» Сказал ему раби Леви Ицхак:

«А почему в то, что я шойхет и умею резать согласно Закону, вы поверили мне, не

проверяя? Почему, когда дела касаются кошелька, вы проявляете максимум

осторожности, а когда речь идет о душе, о мицве Творца, проявляете такое

легкомыслие? Ведь на самом деле, все должно быть наоборот!»

«Глазами праведника. Избранные отрывки из книги

раби Леви Ицхака из Бердичева», с. 37


Как-то, находясь в пути, раби Йегуда-Цви из Стретина узнал, что раби

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика