Читаем Тайны еврейских мудрецов полностью

духом моим я буду искать Тебя во внутренности моей с раннего утра» ( Исход, гл. 26, ст. 9).

Смысл этого стиха следующий. Когда человек засыпает в постели, душа его

покидает и пускается странствовать в высших областях, оставляя для тела лишь

видимость сосуда, в котором содержится одно только сердцебиение. Все остальное

пытается вознестись со ступени на ступень, и при этом оно сталкивается с некоторыми

яркими, но нечистыми сущностями. Если душа чиста и не осквернялась в течение дня, она поднимается выше этих сущностей, если же нет, она среди них оскверняется, прилипает к ним и дальше не поднимается. Тут они показывают ей кое-что из того, что

должно случиться в близком будущем; иногда же они её обманывают и показывают ей

нечто ложное. Так она блуждает всю ночь, пока человек не проснется, и тогда она

возвращается на свое место.

«Блеск» (Извлечения из книги «Зоар»

в переводе А.В.), с. 136

Ибо когда ангел-истребитель получает власть истреблять, он не отличает правого

от виноватого. По этой причине, когда казнь падает на город, человек должен бежать

оттуда, пока он не взят.

«Блеск» (Извлечения из книги «Зоар»

в переводе А.В.), с. 173

Не следует надевать или снимать одновременно два предмета одежды, поскольку

это плохо влияет на память.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур Шулхан Арух», с. 16

«…И праведность его сохраняется навсегда» — сказано про человека, который

пишет (или, что то же самое, покупает) святые книги и одалживает их другим.

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур Шулхан Арух», с. 78

Прежде чем выйти в дорогу, следует дать милостыню, как сказано: «Цедек (то

есть милостыня, цдака) перед ним пойдет, и направит на дорогу свои шаги».

Рав Шломо Ганцфрид,

«Кицур Шулхан Арух», с. 171

Если свиток Торы, даже если он в это время находится в футляре, падает на пол, все, кто видел это, должны поститься. Сколько времени и как — определяет раввин.

«Кицур Шулхан Арух»,

сост. и переводчик Йегуда Векслер, т. 1, с. 167

«По мнению некоторых авторитетов, существует правильный обычай черпать

воду в колодцах на исходе субботы. Почему? Потому что источник Мирьям обходит

на исходе субботы все другие колодцы и источники, и всякий, кто зачерпнет в нем

воды и выпьет ее, вылечится от всех болезней?» ( Коль-бо).

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 2, с. 186

В будущем Иерусалим станет источником света для всех народов, и они будут

жить при его свете, как сказано: «И будут ходить народы при свете твоем

[Иерусалим]» ( Йешаягу, 60, 3).

Элиягу Ки-Тов, «Книга нашего наследия»

(«Сефер гатодаа»), т. 3, с. 350

Если человек украл у товарища и не вернул ему до конца их дней — [оба]

вынуждены пройти перевоплощение.

Рабби Элиягу Виленский Гаон,

«Совершенная мера», с. 16

Когда человек умирает — это день очень сурового суда, как написано ( Цфания, 1): «День Б-га великий… горько закричит там (даже) могучий». А душа перед смертью

— в ногах и должна подняться в горло. И тогда человек вынужден увидеть Шехину (Б-

жественное присутствие), будь он праведником или нечестивцем. Только если он

нечестивец, Шехина тотчас же отходит, и тогда ангел смерти заставляет его очень

страдать, и душа вытягивается [из него с силой и болью подобно тому], как толстый

канат протягивается через маленькую дырочку ( Брахот, 8а). Но если он праведник, Шехина не оставляет его, пока не приведет его к его месту, и душа выходит, как от

поцелуя, и три праотца выходят навстречу ему (и они защищают его от трех ангелов, проверяющих его дела…).

Рабби Элиягу Виленский Гаон,

«Совершенная мера», с. 40

Одиннадцать переходов должен совершить человек, прежде чем достигнет места

упокоения: 1.От своего дома к могиле. 2. Из могилы в геином, ибо, даже если он

совершенный праведник, должен пройти через геином. (Огонь геинома не властеннад

талмид хахамом. То есть его проводят по геиному, но огонь не властен над ним…) 3.Из геинома в Ган Эден. Из Ган Эдена — в Семь рекиим [уровни высших миров], а

оттуда — в Высший Ган Эден. И в каждом месте должен дать отчет [за свои дела].

Рабби Элиягу Виленский Гаон,

«Совершенная мера», с. 41

Тот, кто родился в первый день недели, будет совершенен в одном качестве… Он

будет лидером: как день, в который он родился… То есть в этот день рождаются

Перейти на страницу:

Все книги серии Тайны еврейских мудрецов

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика